20
Jean de La Fontaine. De la transformation metallique: trois anciens traictez en rithme Françoises. Guillaume Guillard, Paris, 1561.
21
См.: Nicolas Lenglet du Fresnoy. Histoire de la Philosophie Hermétique. Paris, 1742. T. 1. Р. 219. – Примеч. авт.
22
Это название используется нами в сборнике переводов основных работ Фламеля по причинам, которые будут указаны ниже.
23
«Ci commence la vraie pratique de la noble Science d’Alchimie. Le Désir désiré, et le prix que nul ne peut priser de tous les Philosophes composé, et des livres des anciens pris et tiré, ci en somme avons abrégé…»
24
Никола Фламель. Алхимия. СПб.: Азбука, 2001. 384 с.
25
Bibliothèque Nationale, MS Français № 19978.
26
Михаил Майер, Убегающая Аталанта / пер. Г. Бутузова. М.: Aenigma, 2004. С. 61.
27
См.: Martinus Rulandus. A Lexicon of Alchemy. Frankfurt, 1612. Р. 20.
28
Lettre XI, sur l’Essai d’une histoire de la paroisse de Saint-Jacques-de-la-Boucherie // Fréron. Année Littéraire. 1758. T. VII. Р. 259–261.
29
Дом Антуан-Жозеф Пернети (1716–1801) – бенедиктинец конгрегации Сен-Мор; известен как библиотекарь Фридриха II, создатель авиньонского герметического общества и автор нескольких весьма важных работ по герметической философии (см., напр.: Дом Антуан-Жозеф Пернети. Мифы Древнего Египта и Древней Греции, приводимые без тайн и по общему принципу с объяснением иероглифов и Троянской войны, Пор-Ройял. Киев, 2006. 526 с.)
30
Lettre II // Fréron. Année Littéraire. 1762. T. III. Р. 24–35.
31
Testament of Nicholas Flamel. J. & E. Hodson, London, 1806.
32
Имеется в виду MS Français 14765. С. 197–220.
33
См.: Eugène Canseliet. Note liminaire sur le Dictionnaire de Pernety // Initiation et ScienceI. 1958. № 45. Р. 5.
34
Бог северного ветра.
35
Трудно сказать, что же имеется в виду. Один из крупнейших современных исследователей наследия и личности Фламеля канадец Клод Ганьон потратил несколько лет на попытку выяснить, что за трактат Фламель здесь приводит, но безуспешно (он упоминает этот факт в частном письме к переводчику от 16 октября 2000 г.).
36
Процесс делания угождает Природе и т. д. (лат.).
37
Так по-французски Фламель называет галисийский город Сантьяго де Компостела (Santiago de Compostela).
38
Фламель пишет о так называемой Первой работе, которая из-за своей сложности часто называется в алхимии «геркулесовым трудом» (в отличие от Второй, известной как «детская игра» или «женское занятие»). Смысл Первой работы заключается фактически в получении Первоматерии