Один сказал, что в жизни он начётчиков боится,
Другой – учёных, третий же – сановников всех знатных,
А кто-то – тех все, в спорах кто не может примириться,
Кто-то – льстецов искусных и дельцов всех непонятных.
Так очередь и до лисы дошла. Она сказала:
– «Боюсь я лис». Все рассмеялись: «Вам чего бояться?!
Одной породы с ними вы». Лиса же продолжала:
– «Но в мире лишь своей породы надо опасаться:
Взаимный вред наносят близкие по положенью,
Их интересы в ходе дел не могут не столкнуться,
Борьба за равенство иль власть проводят к притесненью
Одной из сторон, что враждою может обернуться.
А сослуживцы все соперничают из-за власти,
Торговцы из-за выгоды между собой не ладят,
Как часто во вражде живут все те, кто одной масти,
Красавицы обычно во вражде друг дружке гадят.
Те люди, что живут в разных местах, не будут в ссоре,
А кучер с лодочником встреч не будет опасаться,
И спор меж сыном и отцом имущественный – горе,
Жена и муж из-за любви в ссоре могут расстаться.
Противника через шпионов вводят в заблужденье,
Тех, что вербуют из солдат из вражеского стана,
Охотник голос самки подбирает под оленя,
Приманкой самку подаёт стреляющий в фазана.
Раз так, то может ли лиса других лис не бояться»? –
Лиса гостям речь с юмором произнесла такую.
– «Но всё, что вы сказали здесь, всем нужно опасаться,
Промолвил гость, – так что придётся выпить вам штрафную».
Все рассмеялись, но один гость сделал предложенье:
– «Штрафную чарку нам скосить наполовину нужно,
Что о вреде взаимном и взаимном притесненье –
Все знают, но обязаны стараться жить мы дружно.
Конечно, есть друзья, за пазухой что камень прячут,
Бывает, на груди порой змею мы пригреваем,
Но в жизни нашей часто так: кто предаёт, тот плачет.
Что станет с нами в будущем – об этом мы не знаем».
4. Гармония звуков
(согласно размышлениям Чжуанцзы)
Даос Бэймэн Чэн (1) как-то Предку Жёлтому признался:
– "Я слышал гимн "Восхода солнца" (2) в вашем исполненье
У озера Дунтин. И я вначале испугался,
Затем бездействовал, а под конец пришёл в смятенье.
Взволнованный молчал, не в силах овладеть собою,
Так долго оставался я под этим впечатленьем,
Что, кажется, в мелодию проникся всей душою,
Владыка, расскажите, как вы создали творенье".
– "Ты близок к истине, – ответил тот, – я цинь настроил
На лад природный, мелодию сочинил людскую,
При помощи обрядов, долга силу я удвоил,
Наполнив чистотой, создал гармонию такую.
Мелодия ведь красотой людским делам подобна,
Она всегда с законами природы согласуясь,
Для исполненья добродетелей пяти удобна,
И совершенна, от естественности образуясь.
В