Багровый берег. Линкольн Чайлд. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Линкольн Чайлд
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Пендергаст
Жанр произведения: Ужасы и Мистика
Год издания: 2015
isbn: 978-5-389-16414-7
Скачать книгу
готовить эту рыбу à la minute[14], то сковородка должна быть очень горячей и рыба должна готовиться быстро. Сейчас у нее подходящая температура.

      Он взял рыбу и положил на разогретую сковородку, которая издала скворчание. Он подождал немного, словно отсчитывая секунды, потом сказал:

      – Видите? Ее уже можно переворачивать. И появляется легкая карамелизация.

      Он подсунул лопаточку под рыбу и осторожно перевернул ее, вызвав новый прилив скворчания.

      – Но на флоте… – начал было Реджи.

      – Вы больше не прожариваете рыбные палочки для нескольких сотен человек. Вы готовите для единственного разборчивого клиента. Все, готово! – С этими словами Пендергаст скинул рыбу на чистую тарелку. – Обратите внимание, что я положил ее красивой стороной вверх. А теперь смотрите, мистер Шератон, если не возражаете. – Агент ФБР плеснул на сковородку белого вина, и, когда над ней поднялся пар, он добавил муки и еще немного масла, удаляя корку с днища и быстро перемешивая ингредиенты. – Я готовлю простейший бер-манье, на основе которого делается соус, – объяснил он.

      Минуту спустя он положил на сковородку грибы, потом чеснок. Держа ручку сковороды полотенцем, Пендергаст быстро обжарил ингредиенты, затем энергичным движением щедро добавил сметаны. Стоя над горелкой, он постоянно перемешивал составляющие. Еще минуту спустя он выключил горелку, взял ложку, попробовал соус, добавил приправы, снова зачерпнул соус ложкой и показал ее Реджи:

      – Заметьте, мистер Шератон, как соус легко обволакивает ложку. Французы называют это nappe. На будущее я попрошу вас, чтобы вы довели соус именно до такой консистенции, прежде чем подавать мне.

      Он обильно полил рыбу соусом, приправил петрушкой и выдавил на нее немного лимонного сока.

      – Filets de Poisson Bercy aux Champignons, – объявил он, сделав жест рукой. – А точнее, Filets de Sole Pendergast, поскольку с учетом обстоятельств мне пришлось сделать несколько упрощений как в ингредиентах, так и в технике приготовления. Скажите, мистер Шератон, сможете ли вы с величайшей точностью воспроизводить этот процесс для моих будущих обедов в вашем заведении?

      – Процесс достаточно прост, – коротко ответил Реджи.

      – В этом-то и прелесть.

      – Но… для каждого обеда?

      – Для каждого моего обеда. – Пендергаст вытащил из кармана стодолларовую купюру и протянул ее повару. – Это вам за сегодняшнее беспокойство.

      Реджи уставился на деньги, негодование, написанное на его лице, сменилось удивлением.

      – А на ланчах вы работаете так же регулярно, как на обедах? – с надеждой в голосе спросил Пендергаст.

      – Только дважды в неделю, – ответил Реджи.

      – Ну что ж, тогда пока ограничимся обедами. Filets de Sole Pendergast на предсказуемое будущее, будьте добры. Моя благодарность.

      С этими словами Пендергаст взял тарелку, повернулся и вышел из кухни.

      Эддерли повернулся к Реджи, рассмеялся и похлопал его по спине:

      – Ну что, Реджи, кажется, у нас есть новое блюдо для меню. Как думаешь?

      – Пожалуй.

      – Добавлю его на доску.

      С этими словами Эддерли


<p>14</p>

На скорую руку (фр.).