Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Вильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn: 9785449642394
Скачать книгу
расписное пугало воронье.

      Слабо в такие годы говорить

      Приветствия при помощи суфлёра

      Ни без пролога, слабо говорил

      После суфлера для нашего входа:

      Пускай они оценят пляс, какой он есть,

      И мы оценим пляс их пред уходом!

      РОМЕО

      Мне дайте факел! В этой темноте

      Мне тяжело! И свет не помешает!

      МЕРКУЦИО

      Ромео, нет, придётсястанцевать!

      РОМЕО

      Не мне, поверьте! Все вы в лёгких туфлях,

      А я прибит свинцовою душой!

      МЕРКУЦИО

      Влюблён ты! Одолжи крыло Амура,

      И над землёю грешной воспари!

      РОМЕО

      Я слишком поражён его стрелой,

      Чтобы воспарить на крыльях легковесных,

      И горя неподъёмная гора,

      Меня в любви тяжёлой утопляет.

      МЕРКУЦИО

      Коль так нагружен, то не оступись,

      Не должен груз любовь обременять!

      Для нежного созданья он несносен!

      РОМЕО

      Любовь нежна? О, это слишком грубо!

      Груба, криклива, колется, как шип!

      МЕРКУЦИО

      Когда любовь с тобою так груба,

      Ответь ей тем же – будь же груб с любовью!

      Коли её, когда она уколет,

      И жги, дави, коль ею обожжён!

      Надену маску, чтобы скрыть лицо!

      Ну вот, на мне отменная личина!

      Теперь чтоб ни сказали обо мне,

      Будь я стыдлив, она не покраснеет!

      БЕНВОЛИО

      Иди, стучи! Откроются врата!

      И сразу в пляс!

      РОМЕО

      А ну-ка дайте факел!

      Я посмотрю! Пусть бренные сердца

      Протрут в коврах бессмысленные дыры,

      С подсвечником и мудростью веков

      Я погляжу на этих дураков,

      Чьи пляски так забавны для меня!

      МЕРКУЦИО

      Пинок констебла пригодился б тут!

      Что толку прожигать бесценный свет,

      Коль мы уныло топчемся на месте?

      Тебя с твоей любовью из болота

      Вытягивать и мулу неохота!

      Идём! Напрасно днём третируем огни!

      РОМЕО

      Меркуцио! Когда бы всё так просто!

      Намеренья у нас вполне добры,

      К добру ли всё?

      МЕРКУЦИО

      Ты говоришь, к добру ли?

      Спросить осмелюсь, ты о чём, приятель?

      РОМЕО

      Мне прошлой ночью снился странный сон!

      МЕРКУЦИО

      Какое совпаденье, мне – такой же!

      РОМЕО

      И что привиделось тебе?

      МЕРКУЦИО

      Так, мелочь!

      Все снящиеся сны – галиматья!

      РОМЕО

      О нет, сбываются они, когда ты спишь!

      МЕРКУЦИО

      Неужто королева Маб была с тобой?

      К тебе явилась акушерка фей?

      Размером с окровавленный агат?

      В великолепном перстне олдермена?

      Гоня пылинки цугом пред собой?

      Гоня в фургоне по носам заснувших?

      В тележке спицы из паучьих лап,

      Кареты крыша – крылья богомола,

      И сбруя паутины золотой,

      И с хомутами –