2. Несмотря на дорогостоящее высококачественное техническое оборудование, экспериментальная среда процесса перевода остается искусственной и в значительной степени отличается от реальной ситуации перевода (Прунч, 2015).
3. Ряд исследований с применением экспериментальных методов имеют размытые цели и задачи, что приводит к бессмысленности их проведения, поскольку полученные данные нигде и никем не смогут быть использованы, а ведь «теория перевода имеет право на существование, только если она обеспечивает выход в дидактику перевода, в практику подготовки переводчиков» (Сдобников, 2014) или в разработку технического приложения в помощь переводчику.
Вышеупомянутая проблематика закономерно выдвигает ряд теоретических задач, требующих выполнения в контексте когнитивного переводоведения:
1. Систематизировать и обобщить накопленные знания и результаты экспериментов в рамках когнитивного подхода к теории и практике перевода.
2. Ввести в научный обиход единый общепринятый термин, номинирующий отделившуюся область науки.
3. Упорядочить терминологический аппарат, дифференцировать и дать определения ключевым понятиям.
4. Задать вектор экспериментальным исследованиям в условиях, максимально приближенных к реальным.
5. Верифицировать имеющиеся методы и технологии с позиции их дальнейшего практического применения.
Этим, безусловно, спектр задач не исчерпывается. Далее мы постараемся осветить в той или иной степени наиболее актуальные из них. Необходимо также обозначить, что эмпирический материал, представленный в монографии ниже, в большей степени ориентирован на изучение мыслительных процессов, протекающих в голове переводчика в условиях письменной коммуникации. Это обусловлено тем, что когниция письменного переводчика наиболее слабо освещена в отечественной литературе, а имеющиеся неизученные аспекты наиболее продуктивно могли бы встроится в лингводидактическую программу подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, а также максимально конструктивно способствовать усовершенствованию имеющихся систем автоматизированного перевода.
В связи с этим далее в работе все виды представленных текстов мы относим к специальным. В нашем исследовании специальный текст понимается как структурированная целостная общность языковых единиц, содержащая общенаучную и отраслевую терминологию и ориентированная на максимально четкое, точное и наиболее полное изложение содержания той или иной профессиональной деятельности.
В контексте рассуждений о переводе специальных текстов в рамках когнитивной парадигмы первостепенным представляется рассмотрение одного из самых сложных и значимых понятий в теории перевода – единицы перевода. Поскольку интегративная, междисциплинарная основа когнитивного переводоведения определяет суть всех его категорий, как основных, базовых, так и периферийных, то это в полной мере относится