10
«Три отрока из пещи огненной» (см.: Книга пророка Даниила, 1:6).
11
Геральдические звери британского королевского герба: красный лев Англии и белый единорог Шотландии.
12
Англо-бурская война 1899–1902 гг.; буры – голландские поселенцы в Южной Африке.
13
Фартинг – монетка достоинством четверть пенни.
14
Государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании.
15
Город в бурской Оранжевой республике.
16
Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) – лидер лейбористов, неоднократно занимал пост премьер-министра.
17
Школа по типу гимназии в дореволюционной России.
18
Убийцы, казненные в середине XIX в.
19
Уолси (Вулси) Томас (ок. 1473–1530) – кардинал, в 1515–1529 гг. канцлер Английского королевства.
20
Речь идет о рассылавшихся каталогах лондонского универмага «Гамидж», по которым можно было выписать товары на дом.
21
То есть в начале XVIII в., во времена правившей с 1702 г. Анны Стюарт (1665–1714).
22
Повторяющий название флага Британской империи массовый официозный журнал.
23
От жаргонного «nob» – голова, башка (англ.); соответственно Нобби – смекалистый, башковитый.
24
Типичный лондонец, как правило, из низов; бойкий столичный житель.
25
Насмешливо-упрощенная формула старинного приговора к казни четвертованием.
26
Американский международный колледж, обучающий деловому администрированию.
27
Морские курорты юго-восточной Англии.
28
Роман В. Скотта.
29
«Boy's Own Paper» – ежемесячный журнал для школьников, печатавший занимательные рассказы, статьи и советы по внеклассным занятиям; издавался с 1879 по 1961 г.
30
Джон Фокс (1516–1557) – английский богослов. Сочинение «Жития мучеников» посвящено преследованию протестантов при королеве-католичке Марии Тюдор (Кровавой).
31
Харди Джеймс Кейр (1856–1915) – основатель и лидер Независимой рабочей партии в Великобритании.
32
То есть приверженным официальной англиканской церкви.
33
Прозвище до глубокой старости возглавлявшего в парламенте лейбористов У. Гладстона.
34
Владельцы торговой компании «Левер бразерс» и лондонского универмага «Уайтлиз».
35
Сетевой магазин, торгующий промтоварами фирмы «Лиллиуайтс».
36
Имеется в виду холмистая местность прибрежной Юго-Восточной Англии.
37
Имеются в виду воинские ордена Святого Михаила, Святого Георгия и «За б�