Роман в стихах. – А. С. Пушкин (П.) в 1823 г. отмечал в письме П. А. Вяземскому (1792–1878 гг.): «…я теперь пишу не роман, а роман в стихах – дьявольская разница».
Эпиграф к посвящению: Petri de vanite….. «Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием как в своих добрых, так и дурных поступках, – следствие чувства превосходства, быть может, мнимого». Из частного письма. Пушкин – автор текста эпиграфа.
Посвящение, строки 1–3.
Не мысля гордый свет забавить, Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить… – Это посвящение ближайшему другу П. Петру Александровичу Плетневу (1792–1865 гг.).
Строфа I, Эпиграф. – И жить торопится, и чувствовать спешит. – Эпиграф взят из стихотворения П. А. Вяземского «Первый снег». 14 – Когда же черт возьмет тебя! – Калька с французского «Que diable t'emporte». Признак сатирической маски щеголя в литературе XVIII в. II, 1 – Так думал молодой повеса… – Слово «повеса» применялось к кругу разгульной молодежи, поведение которой отличали бесшабашность, презрение к светским приличиям и дух оппозиционности властям. 14 – Но вреден север для меня. – Намек на ссылку на юг. П. снабдил стих примечанием: «Писано в Бессарабии». Ill, 1 – Служив отлично, благородно… – Запятая разделяет два слова в черновике (2369, л. 5) и в переписанном набело варианте. В изданиях 1833 г. и 1837 г. дано «отлично, благородно». В изданиях 1825 г. и 1829 г. запятая опущена. «Служил отлично благородно» – официальная характеристика без знака запятой при аттестации чиновника, указывающая, что чиновник не был уличен в получении взяток. В издании 1937 г. слова объединили дефисом. 2 – Долгами жил его отец… – Взятие денег в долг под залог имения, причина разорения многих дворянских семей. 9 – Месье аббат, француз убогой… – Означает «бедный, не имеющий состояния». 14 – И в Летний сад гулять водил. – Летний сад – петербургский парк, основанный Петром I. IV, 6 – Острижен по последней моде… – До 1812 г. модной была причёска a la Titus – как древнеримский император Тит Флавий Веспасиан-младший. Она вошла в моду после премьеры пьесы Вольтера «Брут». В 1812 г. вошла в моду английская короткая стрижка. 7 – Как dandy лондонский одет… – Ориентация русских щеголей на английский дендизм возникла в начале 1810-х гг. Она предполагала небрежное поведение, презрительность и дерзость обращения на публике. Термин произошел от глагола «dander» (гулять) и обозначал богатых английских щеголей. 9-12 – Он по-французски совершенно… И кланялся непринужденно… – Французский язык – социальный пароль. Искусство непринужденных поклонов вырабатывалось специальным обучением. 11 – Легко мазурку танцевал… – Мазурка – польский национальный быстрый и сложный танец.
Получил название в честь Мазуров, жителей Мазурии в центральной Польше. В годы действия главы I популярный танец, умение ее танцевать – признак прогрессивности. 13–14 —…Свет решил, Что он умен и очень мил. – Стихи звучат иронически в силу противоречия между характером способностей героя, его обучением «шутя» и выводом общества о его уме. В кругах Союза Благоденствия, оказавших на П. в период работы над первой главой исключительное воздействие, понятия «передовой» и «умный» рассматривались как синонимы. V, 7 – Ученый малый, но педант… – Педант здесь: «человек, выставляющий напоказ свои знания, свою ученость, с апломбом судящий обо всем». Ирония возникает за счет противоречия между реальным уровнем знаний Онегина и представлением общества о нем. 8 – Имел он счастливый талант… – Галлицизм. У Вольтера в «Бедняге»: J'ai de I'esprit alors, et tous mes vers Ont, comme moi, I'heureux talent de plaire; Je suis aime des dames que je sers. Перевод: «В то время я блистал остроумием и все мои стихи имели, как и я, счастливый талант нравиться; меня любили дамы, которым я служил» [Лотман, 1983]. 14 -
Огнем нежданных эпиграмм. – Галлицизм, происходящий от выражения «Ie feu d'une saillie», «огонь остроумия». VI, 1 – Латынь из моды вышла ныне… – Знание латыни не входило в круг светского дворянского образования. В начале 1800-х гг. мода на воспитателей-иезуитов из Франции способствовала включению латыни в круг необходимых дворянину знаний. С закрытием иезуитских пансионов в 1815 г. латынь выпала из светского образования. 4 – Чтоб эпиграфы разбирать… – Эпиграфы здесь: античные надписи на памятниках, зданиях и гробницах. 5 – Потолковать об Ювенале… – Децим Юний Ювенал (род. около 42 – ум. около 125 г. н. э.), древнеримский поэт-сатирик. В литературе – образ поэта-обличителя деспотизма политического и нравственной развращенности.
Соединение имени Ювенала с глаголом «потолковать» придают строке иронический оттенок. 6 – Vale – будь здоров, прощай! (лат.). 12 – Но дней минувших анекдоты… – Анекдот здесь в значении занимательного устного рассказа об историческом событии. VII, 1–4 – Высокой страсти не имея Для звуков жизни не щадить… – Друг Пушкина Н. Тургенев считал, что поэзия отвлекает молодежь от политических занятий [Лотман, 1983 г., с. 133]. Называя поэзию «высокой страстью», П. не соглашается с этим мнением. 5–6 – Бранил Гомера, Феокрита, За то читал Адама Смита… – Гомер (Омир) – византийская форма имени, воспринятая русской средневековой традицией и перешедшая в XVIII в. в «высокий стиль» – древнегреческий