Тем временем Сардж передал сумку Джесинды своему предводителю, и Блейд вернул ее хозяйке. Они обогнули угол дома, и девушка увидела тыльный фасад, выходивший в узкий темный переулок. Широко распахнутые двери здания освещали два фонаря. Здесь кипела работа. Полдюжины крепких парней грузили ящики в фургон, на котором стоял маленький человечек, делавший записи карандашом в небольшой тетради. Он походил на клерка, проводящего инвентаризацию. Завидев Блейда, человечек замахал ему рукой. Главарь сначала поздоровался с одетым в длинное пальто кучером, сидевшим на козлах фургона и державшим на плече мушкет, а потом повернулся к человеку, делавшему записи.
– Добрый вечер, Эл! Надеюсь, у тебя все в порядке?
Подойдя к фургону, он пожал Элу руку.
– Пока все нормально, сэр.
– Будь осторожнее. На дорогах в наши дни много грабителей.
Эл рассмеялся над этой шуткой.
Похлопав приятеля по спине, Блейд повел Джесинду к крыльцу. На первый взгляд постройка походила на обыкновенный торговый склад. Девушка подозрительно покосилась на Блейда.
– Что эти люди грузят в фургон? – спросила она.
– Бывшие в употреблении товары, – неопределенно ответил Блейд.
– Блейд! Блейд! – раздался нетерпеливый детский голос.
Мужчина поднял голову и увидел в дверном проеме здания оборванного мальчишку.
– Это тот маленький негодник, который ограбил меня! – воскликнула Джесинда.
– Подождите, не горячитесь, – остановил ее Блейд и отвел в тень навеса. – Я хочу услышать, что он скажет в свое оправдание.
– Привет, Блейд! Ты расправился с О'Деллом? – с волнением спросил подбежавший к ним мальчик. – Надеюсь, ты задал им хорошую трепку. Держу пари, ты пустил О'Деллу кровь. Слушай, Блейд, я хочу кое-что показать тебе. Посмотри, что у меня есть!
И, покраснев от удовольствия, Эдди Щипач протянул сложенные вместе ладони, в которых поблескивали золотые монеты. Это были деньги Джесинды. Стоя в тени, она с возмущением следила за этой сценой.
– Ты сегодня постарался на славу, – заметил Блейд, растягивая слова. – Откуда у тебя эти деньги, Эдди?
– Я спер их у одного типа в зале ожидания в «Бычьей голове», – сияя от гордости, сказал мальчик. Ему отчаянно хотелось заслужить похвалу. – Видел бы ты меня в тот момент, Блейд! Этот остолоп глазом не успел моргнуть, как я выхватил у него кошелек. Впрочем, этих типов было двое… а вернее, трое… Они были рослыми и сильными, почти такими, как ты.
– Правда? – насмешливо спросил Блейд. – Эдди, я хочу познакомить тебя с одним человеком. Это мисс Смит.
И, взяв Джесинду за руку, он вывел ее из-под навеса на свет. Глаза мальчишки стали круглыми от изумления.
– Вот черт, – пробормотал воришка и, повернувшись, хотел убежать, но Блейд схватил его за ворот.
– Мне надо поговорить с вами, сэр, – насмешливо сказал Блейд и, повернувшись к Джесинде, распорядился: –