11
Fred – Фред
12
body-coat – полуфрак
13
gave him the aspect of – придавала ему сходство
14
upon his temples – на висках
15
Meaning me? – Это вы мне?
16
Daniel Quilp – Дэниел Квилп
17
into his breast – за пазуху
18
needle-work – рукоделье
19
Tower Hill – Тауэр-Хилл (небольшая возвышенная местность в Лондоне к северо-западу от Тауэра)
20
round jackets – кургузые пиджаки
21
rat-infested – кишащий крысами
22
ill weeds are sure to thrive – худой траве всё впрок
23
so much the better – тем лучше
24
I’ll take both of you – я вам обоим всыплю
25
according to order – согласно приказу
26
El Dorado – Эльдорадо
27
falling upon – набрасываясь на
28
Nubbles – Набблс
29
there is no help – ничего не поделаешь
30
utter stupefaction – полное оцепенение
31
Brass – Брасс
32
surtout – сюртук
Примечания
1
in china – из фарфора
2
Nelly – Нелли
3
Kit – Кит
4
Kit was at his heels – в сопровождении Кита
5
why then – да, признаться
6
of standing sideways – стоя боком к собеседнику
7
to light him out – посветить ему
8
well made – стройный
9
Dick Swiveller – Дик Свивеллер
10
in an undertone – вполголоса
11
Fred – Фред
12
body-coat – полуфрак
13
gave him the aspect of – придавала ему сходство
14
upon his temples – на висках
15
Meaning me? – Это вы мне?
16
Daniel Quilp – Дэниел Квилп
17
into his breast – за пазуху
18
needle-work – рукоделье
19
Tower Hill – Тауэр-Хилл (небольшая возвышенная местность в Лондоне к северо-западу от Тауэра)
20
round jackets – кургузые пиджаки
21
rat-infested – кишащий крысами
22
ill weeds are sure to thrive – худой траве всё впрок
23
so much the better – тем лучше
24
I’ll take both of you – я вам обоим всыплю
25
according to order – согласно приказу
26
El Dorado – Эльдорадо
27
falling upon – набрасываясь на
28
Nubbles – Набблс
29
there is no help – ничего не поделаешь
30
utter stupefaction – полное оцепенение
31
Brass – Брасс
32
surtout – сюртук
33
bluish-grey stockings – сизо-голубые чулки