Толкование договора в российском и зарубежном праве. А. К. Байрамкулов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: А. К. Байрамкулов
Издательство: Статут
Серия:
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 2015
isbn: 978-5-8354-1188-7
Скачать книгу
также знакомо правило однозначности (Eindeutigkeitsregel), которое было сформулировано Верховным судом Германии для того, чтобы при толковании договора не допустить искажения его смысла путем исключения не относящихся к разрешению спора интерпретаций. Однако данный подход в отличие от английского и французского не запрещает толкование в случае вывода об определенности и ясности условий, а наоборот, ставит его необходимым условием для формулирования судом такого вывода[48].

      В Германии правило однозначности также играет важную роль в процессе доказывания сторонами значений спорного условия. Однако в отличие от французского и английского подходов, где соответствующие правила ограничивают круг доказательств текстом договора, в немецком праве данное правило служит цели распределения между сторонами бремени доказывания значения спорного условия. Согласно позиции Верховного суда Германии тот, кто ссылается на значение, отклоняющееся от буквального, несет бремя доказывания. Стороне договора, опирающейся на однозначный смысл слова, достаточно сослаться на текст, в то время как от стороны, настаивающей на особом значении, требуется доказывание дополнительных фактов, которые его обусловливают[49].

      2.6. Российская судебная практика по вопросу о буквальном толковании договора. В российской судебной практике явно прослеживается тенденция к ограничению толкования спорных условий в пользу установления буквального значения слов и выражений, содержащихся в договоре, чему в немалой степени способствует ст. 431 ГК РФ.

      Согласно ч. 1 указанной статьи при толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. Буквальное значение условия договора в случае его неясности устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом.

      В соответствии с ч. 2 этой же статьи если правила, содержащиеся в ч. 1 настоящей статьи, не позволяют определить содержание договора, должна быть выяснена действительная общая воля сторон с учетом цели договора и всех иных обстоятельств.

      Такая структура ст. 431 ГК РФ явилась поводом для того, чтобы в российской доктрине укрепилось мнение о наличии «двухступенчатой системы толкования, где приоритет отдается буквальному толкованию, а действительная воля выясняется лишь при невозможности буквального и систематического толкования»[50].

      Данное мнение возобладало и в судебной практике применения ст. 431 ГК РФ, согласно выводам которой действительная общая воля сторон выясняется судом только в случае неясности буквального значения текста договора[51].

      Следует отметить, что советское законодательство не содержало каких-либо правил о толковании договоров. Впервые такие правила появились только в ст. 59 Основ гражданского законодательства Союза ССР и республик[52] и почти дословно были перенесены в ст. 431 ГК РФ.

      Вместе с тем в российском


<p>48</p>

Lüderitz A. Op. cit. S. 66.

<p>49</p>

Lüderitz A. Op. cit. S. 329.

<p>50</p>

Сарбаш С.В. Указ. соч. С. 42.

<p>51</p>

Постановления ФАС Московского округа от 6 июня 2011 г. № КГ-А40/5105-11 по делу № А40-33815/10-124-140Б; ФАС Восточно-Сибирского округа от 30 июля 2008 г. № А19-10827/07-6-Ф02-3606/08 по делу N А19-10827/07-6; ФАС Волго-Вятского округа от 21 ноября 2008 г. по делу № А43-4309/2007-41-103; ФАС Волго-Вятского округа от 2 сентября 2002 г. № А29-553/02-2э; ФАС Волго-Вятского округа от 2 ноября 1999 г. № А28-2260/99-129/8.

<p>52</p>

Утверждены Постановлением Верховного Совета СССР от 31 мая 1991 г. № 2212-1.