Рафаэль закатил глаза.
– Воздержись от прозвищ. Они чем дальше, тем хуже.
– Не воздержусь, – рассмеялась Лили. – Один раз Захария – всегда сновария.
Рафаэль и Роберт Лайтвуд посмотрели на нее с отвращением, но Захария ничего не имел против прозвищ. Смех он слышал нечасто.
Но он волновался за ребенка.
Нельзя допустить, чтобы Джонатана испугали или ранили, сказал он.
Роберт кивнул, вампиры сохраняли равнодушный вид, и тут за дверью раздался мальчишеский голосок.
– Я ничего не боюсь, – произнес он.
«Джонатан Вейланд», – решил Захария.
– Тогда почему ты задаешь столько вопросов о Лайтвудах? – спросила какая-то женщина. В ее голосе звучало раздражение. – Они берут тебя к себе и не станут дурно обходиться с тобой.
– Да мне просто интересно, – сказал Джонатан.
Он явно изо всех сил старался, чтобы его слова звучали беззаботно, и выходило это у него неплохо. Говорил он почти развязно. Кого угодно это бы убедило, подумал Брат Захария.
– У Роберта Лайтвуда есть кое-какое влияние в Конклаве, – заметила женщина. – Надежный человек. Я уверена, он заменит тебе отца.
– У меня уже был отец, – ледяным, как ночной ветер, тоном произнес Джонатан.
Женщина промолчала. На другом конце каюты Роберт Лайтвуд стоял, склонив голову.
– Но вот мать… – с некоторым сомнением произнес Джонатан. – Миссис Лайтвуд – какая она?
– Мариза? Я ее почти не знаю, – ответила женщина. – Трое детей у нее уже есть. С четырьмя будет трудновато.
– Я не ребенок, – сказал Джонатан. – И неприятностей ей не доставлю.
Он помолчал и заметил:
– Тут на борту много оборотней.
– Уф, выросшие в Идрисе детишки такие утомительные, – вздохнула женщина. – Что ж, как ни печально, оборотни, – это правда жизни. Разные существа – они повсюду. Иди в кровать, Джонатан.
Они услышали, как захлопнулась дверь соседней каюты и защелкнулся замок.
– Пора, – сказал Роберт Лайтвуд. – Вампиры – на правый борт. Мы с Братом Захарией – на левый. Сдержите оборотней любыми способами, потом найдите инь-фэнь.
Они высыпали на палубу. Ночь была штормовая, ветер натягивал капюшон Захарии еще глубже, палуба дрожала под ногами. Захария не мог приоткрыть губы, чтобы ощутить привкус соли в воздухе.
Нью-Йорк едва мерцал на горизонте, сияя, подобно огням Сумеречного Базара во тьме. Нельзя было допустить, чтобы на город обрушился инь-фэнь.
На палубе оказалась пара оборотней. Один был в облике волка, и Захария заметил в его шерсти проблеск серебра. У другого уже обесцветились кончики пальцев. Интересно, подумал Захария, знают ли они, что умирают? Он очень живо вспомнил, каково это – было умирать