По ту сторону Тьмы. Тори Халимендис. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Тори Халимендис
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Приключения: прочее
Год издания: 2016
isbn:
Скачать книгу
завтра.

      – Хорошо, – решилась я. – Завтра утром, возле рыночной площади. Там есть трактир "Три гуся", где мы вряд ли встретим кого-либо из светских особ. И еще – я приду не одна.

      Фиоре слегка поклонился.

      – Как вам будет удобно. Надеюсь только, что ваш спутник окажется достоин оказанного ему доверия.

      Тут, как и предполагал Пабло, наш разговор прервали бурные аплодисменты. Оказывается, Арамеус согласился прочесть отрывок из своей новой поэмы, и дамы, шурша платьями, поспешили рассесться по стульям и кушеткам. Рядом со мной оказалась Изабелла и потянула меня за руку к ближайшей софе.

      – Присоединяйтесь к нам, господин дель Фиоре, – промурлыкала она. – Здесь как раз хватит места на троих.

      Пабло чинно уселся рядом со мной и преувеличенно внимательно уставился на Арамеуса. Поэт принял картинную позу, слегка отставил в сторону левую ногу, прижал правую руку к груди, поднял взгляд к потолку и начал:

      – Что есть любовь? – И боль, и вдохновенье,

      И радости мерцающий туман,

      И каждое чудесное мгновенье,

      Что делится отныне пополам.

      Пабло подозрительно закашлялся, я закусила губу. Изабелла взирала на поэта с равнодушным видом, Матильда, сидящая у окна, открыто ухмылялась. Большинство же разновозрастных дам с трепетным волнением внимали той чуши, что нес Арамеус.

      – И звездами расчерченная ночь

      Пусть примет нас в нежнейшие объятья,

      И не дадим мы удалиться прочь

      Мгновеньям ослепительного счастья.

      Вещал поэт на редкость вдохновенно: то раскидывал руки, будто обнимая благодарную аудиторию, то прижимал ладони к груди, закатывал глаза, картинно вздыхал. Плечи Пабло тряслись от беззвучного хохота, да и я изо всех сил сдерживалась, чтобы не рассмеяться.

      – И что они все находят в этом позере? – слегка повернув голову, шепнула я.

      Конечно, мой вопрос могла расслышать и Изабелла, но меня это волновало мало.

      – Фактура, – едва слышно ответил Пабло. – Локоны, подвитые ресницы, голубые глаза, жемчужные зубы, стройная фигура. Представьте, что подобные, с позволения сказать, поэмы читал бы низкорослый толстячок с залысинами. Да эти же дамы брезгливо морщили бы тогда свои припудренные носики.

      Я вынуждена была согласиться: внешность Арамеуса явно работала ему на пользу. Вполне возможно, что восторженные почитательницы даже не вникали в смысл произносимых им фраз.

      – Приди ко мне, прекрасное виденье,

      И дай мне насладиться красотой,

      О Света наилучшее творенье…

      Декламацию прервали резкие хлопки.

      – Бесподобно! – язвительно произнесла Матильда. – Арамеус, на сей раз вы превзошли себя. Какая неповторимая чушь!

      Дамы неодобрительно загудели. Я не сдержалась и все-таки прыснула со смеху, догадавшись прикрыться веером – слишком уж забавное выражение лица сделалось у поэта. Он явно не был готов к подобной реакции на свое творение.

      – Как грубо, – прошипела Изабелла мне в ухо. – Все-таки эта