3
Гален, Гиппократ и Эскулап… – Два знаменитых греческих врача вкупе с Эскулапом (фигурой мифической) упоминались постоянно в итальянской литературе XIV века.
4
…в чтимом храме Санта Мария Новелла… – Знаменитая церковь Санта Мария Новелла во Флоренции, начатая постройкой в 1278 году, была во времена Боккаччо одной из самых посещаемых во Флоренции.
5
…первую… мы назовем Пампинеей, вторую – Фьямметтой и т. д. – Дело в том, что имена всех семи девушек, персонажей Боккаччо, значащие. Пампинея – значит цветущая; фьямметта – имя легендарной возлюбленной самого автора, вдохновительницы ранних его сочинений; Филомена – любительница пения; Эмилия – ласковая; Лауретта – уменьшительное от Лауры, воспетой Петраркой; Нейфила – «новая для любви» (впервые влюбленная); Элисса – второе имя вергилиевской Дидоны.
6
из них звали Панфило, другого – Филострато, третьего – Дионео. – Как и в предшествующем случае, имена юношей тоже значащие. Панфило – то есть «весь любовь»; Филострато – «раздавленный любовью»; Дионео – буквально: «венерео» (от Венеры, дочери Диона).
7
Какие-нибудь две мили… – Учитывая, что тосканская миля равнялась примерно 1650 метрам, компания проделала путь около трех километров.
8
…и вот они уже в том месте… – Согласно традиции, установившейся у комментаторов Боккаччо начиная с XV века, под «тем местом» автор разумел местечко Поджо Герарди (возле Майано), где он имел небольшое поместье.
9
Пармено… Сириско… Тиндаро и т. д. – имена греческого происхождения, которые встречаются в комедиях Теренция и Плавта.
10
…подали воду для омовения рук… – Обычай, вызванный тем, что к столу не подавали никаких приборов, кроме ножей.
11
…на виоле… – Виола – музыкальный инструмент для исполнения светской музыки.
12
Папа Бонифаций. – Имеется в виду папа Бонифаций VIII (1235–1303). Он происходил из древнего рода Каэтани.
13
«Этих ломбардских собак…» – «Ломбардцами» называли всех ростовщиков.
14
…не впал ли в блуд, согрешив с какой-либо женщиной. – Этот и все другие вопросы, задаваемые монахом, чередуются в строгой последовательности, предписанной церковью.
15
…дабы по его милосердию мы в сию годину бедствий… – Речь идет о чуме.
16
…Джаннотто ди Чивиньи… – Речь, по-видимому, идет о том, что человек этот был родом из местечка Шовиньи или Шевиньи.
17
…происшествие, случившееся с одним евреем. – Парабола о мудром еврее имела широкое хождение в эпоху средневековья, и содержание ее мало рознилось от рассказа Боккаччо.
18
Доблесть