Автор: | Арнольд Ван Де Лаар |
Издательство: | Эксмо |
Серия: | Respectus. Путешествие к современной медицине |
Жанр произведения: | Биографии и Мемуары |
Год издания: | 2014 |
isbn: | 978-5-04-098659-0 |
Автор: | Арнольд Ван Де Лаар |
Издательство: | Эксмо |
Серия: | Respectus. Путешествие к современной медицине |
Жанр произведения: | Биографии и Мемуары |
Год издания: | 2014 |
isbn: | 978-5-04-098659-0 |
Сноски
1
В оригинале – Handwerker – «ремесленник» – от Hand – «рука» и Werker – «работник». Т. е. дословно – тот, кто работает руками. Калька с греческого слова cheirourgos (от cheiros – рука и ergon – работа). – Прим. ред.
2
Она же «операция Гартмана». – Прим. ред.
3
Имеются в виду представители богословского и религиозно-политического института католицизма. – Прим. пер.
4
Дословно – удаление камней (от греч. λίθος (камень) и греч. τομος (резание). – Прим. ред.
5
«Камнерезы» (от нем. Steinschneidens) – дословно «вырезатели камней»; зубодеры (от нем. Zahnziehers) – дословно «вытаскиватели зубов»; глазники (от нем. Starstecher) – дословно «протыкатели катаракты». С помощью специальной иглы они протыкали склеру и сдвигали хрусталик внутрь и вниз по глазному яблоку. – Прим. ред.
6
На самом деле здесь пропущено несколько важных звеньев логической цепочки. Камни образуются из-за длительного застоя мочи в мочевом пузыре, в результате чего из мочи выпадают соли в виде кристаллов, которые в итоге образуют камни. Длительный же застой мочи является результатом сужения нижележащих отделов мочевыводительной системы, которые, в свою очередь, могут образовываться из-за длительного бактериального (инфекционного) воспаления. – Прим. науч. ред.
7
Амстел (происходит от Aeme stelle, что на староголландском означает просторы с обилием воды) – река в Нидерландах, от которой свое название получил город Амстердам. – Прим. ред.
8
С XVI в. этот термин обозначал язык, пренебрегающий правилами грамматики и словообразования классической латыни, то есть прежде всего латинского языка церкви и средневековых университетов. Так называли плохую латынь, на которой говорили низшие классы в Древнем Риме. – Прим. пер.
9
«Операция по удалению камня» (фр.). – Прим. ред.
10
Пневмоторакс – попадание воздуха в плевральную полость, в результате которого легкое сжимается и перестает функционировать. – Прим. ред.
11
Avant la lettre (фр.) – до буквы, здесь: до того, как появился этот термин. – Прим. ред.
12
Крупная серебряная монета, чеканившаяся с конца XV – начала XVI в. – Прим. ред.
13
Лапароскопи́я (др.-греч. λαπάρα – пах, чрево + др.-греч. σκοπέω – смотрю) – современный метод хирургии, в котором операции на внутренних органах проводят через небольшие (обычно 0,5–1,5 см) отверстия, в то время как при традиционной хирургии требуются большие разрезы. – Прим. ред.
14
Urbi et orbi – буквально, «к городу (Риму) и к миру» – название торжественного папского благословения. – Прим. пер.
15