Разрез! История хирургии в 28 операциях. Арнольд Ван Де Лаар. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Арнольд Ван Де Лаар
Издательство: Эксмо
Серия: Respectus. Путешествие к современной медицине
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 2014
isbn: 978-5-04-098659-0
Скачать книгу
через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      В оригинале – Handwerker – «ремесленник» – от Hand – «рука» и Werker – «работник». Т. е. дословно – тот, кто работает руками. Калька с греческого слова cheirourgos (от cheiros – рука и ergon – работа). – Прим. ред.

      2

      Она же «операция Гартмана». – Прим. ред.

      3

      Имеются в виду представители богословского и религиозно-политического института католицизма. – Прим. пер.

      4

      Дословно – удаление камней (от греч. λίθος (камень) и греч. τομος (резание). – Прим. ред.

      5

      «Камнерезы» (от нем. Steinschneidens) – дословно «вырезатели камней»; зубодеры (от нем. Zahnziehers) – дословно «вытаскиватели зубов»; глазники (от нем. Starstecher) – дословно «протыкатели катаракты». С помощью специальной иглы они протыкали склеру и сдвигали хрусталик внутрь и вниз по глазному яблоку. – Прим. ред.

      6

      На самом деле здесь пропущено несколько важных звеньев логической цепочки. Камни образуются из-за длительного застоя мочи в мочевом пузыре, в результате чего из мочи выпадают соли в виде кристаллов, которые в итоге образуют камни. Длительный же застой мочи является результатом сужения нижележащих отделов мочевыводительной системы, которые, в свою очередь, могут образовываться из-за длительного бактериального (инфекционного) воспаления. – Прим. науч. ред.

      7

      Амстел (происходит от Aeme stelle, что на староголландском означает просторы с обилием воды) – река в Нидерландах, от которой свое название получил город Амстердам. – Прим. ред.

      8

      С XVI в. этот термин обозначал язык, пренебрегающий правилами грамматики и словообразования классической латыни, то есть прежде всего латинского языка церкви и средневековых университетов. Так называли плохую латынь, на которой говорили низшие классы в Древнем Риме. – Прим. пер.

      9

      «Операция по удалению камня» (фр.). – Прим. ред.

      10

      Пневмоторакс – попадание воздуха в плевральную полость, в результате которого легкое сжимается и перестает функционировать. – Прим. ред.

      11

      Avant la lettre (фр.) – до буквы, здесь: до того, как появился этот термин. – Прим. ред.

      12

      Крупная серебряная монета, чеканившаяся с конца XV – начала XVI в. – Прим. ред.

      13

      Лапароскопи́я (др.-греч. λαπάρα – пах, чрево + др.-греч. σκοπέω – смотрю) – современный метод хирургии, в котором операции на внутренних органах проводят через небольшие (обычно 0,5–1,5 см) отверстия, в то время как при традиционной хирургии требуются большие разрезы. – Прим. ред.

      14

      Urbi et orbi – буквально, «к городу (Риму) и к миру» – название торжественного папского благословения. – Прим. пер.

      15