Carmen / Кармен. Книга для чтения на французском языке. Проспер Мериме. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Проспер Мериме
Издательство: КАРО
Серия: Littérature classique (Каро)
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 2017
isbn: 978-5-9925-1194-9
Скачать книгу
id="n_39">

39

Tant qu’il vous saura là, il ne se méfiera de rien. – Пока он знает, что вы здесь, он ни о чем не догадается.

40

en un clin d’œil – вмиг

41

J’essayai prières et menaces pour le retenir. – Я старался удержать его уговорами и угрозами.

42

gare à vous! – берегитесь!

43

il piqua des deux здесь: он пришпорил коня

44

ne pouvais-je m’en tirer sans remords – не мог выйти без укоров совести

45

me gardait rancune – затаил на меня злобу

46

Guadalquivir – Гвадалквивир, река в Андалусии; протекает через Кордову

47

Angélus – Ангел Господень, католическая молитва, которая читается утром, в полдень и вечером. В католических монастырях и храмах чтение этой молитвы сопровождается колокольным звоном, который также называют Ангел Господень, или Ангелус.

48

il est censé qu’il fait nuit – это означает, что наступила ночь

49

Actéon – Актеон, герой древнегреческого мифа. Однажды Актеон во время охоты случайно подошел к месту, где Артемида купалась со своими нимфами в реке. Вместо того чтобы в священном страхе удалиться, он стал наблюдать за игрой, не предназначенной для людских глаз. Разгневанная богиня превратила его в оленя, который попытался убежать, но был настигнут и разорван собаками самого Актеона.

50

graisser la patte – (разг.) подмазать кого-л., дать взятку

51

l’obscure clarté qui tombe des étoiles – и в свете сумрачном, струящемся от звезд. (Пьер Корнель. «Сид». IV акт.)

52

papelitos – (исп.) папиросы

53

la neveria – Café pourvu d’une glacière, ou plutôt d’un dépôt de neige. En Espagne, il n’y a guère de village qui n’ait sa neveria. (примеч. автора)

54

Jardin des Plantes – ботанический сад и зверинец в Париже

55

tirer la bonne aventure – гадать на картах, предсказывать судьбу

56

il était nuit close – была глубокая ночь

57

il était évident qu’elle n’était pas sorcière à demi – было ясно, что она настоящая колдунья

58

je syllogisais à part moi – я мысленно прикидывал

59

rire jaune – деланно смеяться

60

par degrés– постепенно, мало-помалу, медленно

61

ce torrent d’éloquence – этот поток красноречия

62

corrégidor – (исп.) мэр

63

j’avais pris en grippe – я невзлюбил

64

Loué soit le nom de Dieu! – Хвала Господу!

65

pater, ave – католические молитвы

66

aller au chœur – идти на хоры (на молитву в церковь)