Но я никогда не забуду одного сослуживца – кандидата физ-мат наук, доцента ВАК и чистокровного башкира из деревни высшего сорта.
Впадая в выпитое благодушие на каком-нибудь юбилее, он повторял одни и те же слова:
– Виктор! Так тебя люблю, и неважно, что Я русский, а ТЫ – башкирин!..
И в этой его фразе – несмотря на комическую ошибку смысла – раскрывалось все, что должен понимать и поддерживать любой человек: национальные различия важны лишь тем, кто наживается на их раздувании.
* * *
Я никогда – ни в мыслях, ни в героях – не замыкался в национальных рамках, пытался внести хоть что-то в культуру – русскую по названию и общечеловеческую по сути.
Ведь величайший русский поэт был эфиопом.
Один из лучших русских прозаиков, знаток самых тонких струн человеческой души, был татарином.
Художник, полнее прочих выказавший единение с трагичной в своем величии русской природой, был евреем.
Список можно продолжить.
Потому мне так близок по духу Айдар Хусаинов – гражданин мира.
* * *
Говоря об интернациональной культуре, подчеркну, что она вовсе не требует ни нивелирования, ни отказа от национальных различий.
Само слово «интернационализм» основано на понятии национального.
Общечеловеческая культура подразумевает взаимное обогащение наций.
Айдар Хусаинов – художник и человек ! – представляет образец такового.
Владея русским литературным языком лучше иных природных носителей, он пишет глубокую русскую прозу и прекрасные русские стихи.
(Подчеркну, что знание нескольких языков и служит признаком интеллекта и обогащает внутренний мир человека благодаря разнообразию отражений мира внешнего!)
Но недаром Айдар окончил Литературный институт по специальности «художественный перевод».
Эти знания помогли ему влиться в интернациональную культуру мира.
Он перевел на русский язык башкирский эпос «Урал-батыр».
По мнению серьезных специалистов, перевод Айдара Хусаинова на голову лучше и глубже других: автор не ограничивается частностями, а понимает архетип.
И «Урал-батыр» из разряда пересказов полумифических событий жизни полудикого народа может подняться на высоту таких памятников, как «Калевала», «Шахнаме» или «Песнь о Гайавате».
* * *
Роман «Культур-мультур» вызывал и вызывает разные отклики.
* * *
Чаще всего слышны сетования по поводу того, что в книге некоторые персонажи выведены под своими реальными фамилиями.
Но живя в том же городе, общавшись с теми же людьми и знав о них не меньше автора, я скажу так: полная идентификация возможна лишь читателями, знавшими всех лично – а от таких не помогли бы ни измененные имена, ни сглаженные детали.
К тому же – скажу опять-таки на правах очевидца – что