Александрийский квартет: Жюстин. Бальтазар. Лоренс Даррелл. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Лоренс Даррелл
Издательство: АСТ
Серия: NEO-Классика
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 1957
isbn: 978-5-17-110595-2
Скачать книгу
статуэтка, прислужник, который в царстве мертвых должен выполнять за обладателя всю необходимую работу.

      41

      То есть семья с большой долей вероятности стала жертвой Смирнской резни в сентябре 1922 года.

      42

      Греческий текст: Όταν θά βγω, άν δέν έχης φιλενάδα, φώναξέ µε.

      43

      Нравы (фр.).

      44

      «Адлон Кемпински», шикарный берлинский отель, пик популярности которого пришелся на 1920 – начало 1930-х годов.

      45

      Самолюбию (фр.).

      46

      Обними меня (фр.).

      47

      Роковую любовь (лат.).

      48

      Английское слово God (Бог), произнесенное наоборот, становится словом dog (пес). Любовь (love) превращается в evol, созвучное слову evil (зло) и часть слов evolution (эволюция, развитие) и revolt (бунт).

      49

      Потенциально, в возможности (лат.).

      50

      Гетер (древнегреч.). (В оригинале использован латинский шрифт).

      51

      В оригинале слово Check, слишком богатое значениями, существенно важными для понимания гностического и др. символических контекстов романа и всей тетралогии Даррелла, чтобы быть адекватно переведенным на русский язык. Вот некоторые из них: 1) препятствие, 2) проверка, 3) отметина, 4) шахматный шах, 5) потеря собакой следа и, в конце концов, просто чек – вспомните Мелиссу, выкупившую Дарли у «дьявола» Каподистриа, «наложившего лапу» также и на Жюстин (см. далее).

      52

      Моральную силу (фр.).

      53

      Счастья (фр.).

      54

      Печали (фр.).

      55

      Предрассудков (фр.).

      56

      Амр, завоеватель Александрии, был поэт и солдат. Об арабском завоевании Э.-М. Форстер пишет: «Хотя у них и не было намерения разрушать ее, они ее разрушили, как ребенок ломает часы. Она не могла прийти в себя еще более 1000 лет».

      57

      «Я не знаю девушки, которая могла бы мне подойти. Ах да, вот разве что сиделка! Сиделка из любви к искусству, что дарит свои поцелуи лишь смертникам, людям in extremis…» (фр.) In extremis (лат.) – на последнем издыхании, перед кончиной.

      58

      Убежища (фр.).

      59

      Источнике значений (лат.).

      60

      «Всякий, кто любит невоздержанно, изменяет супруге своей». Цитата из «Изречений» Секста, предположительно 1 в. н. э., в латинском переводе. Sextus Sent., 231.

      61

      Славная девочка, добрая подружка (фр.).

      62

      То есть начало начал Александрии, та древняя египетская деревня, на месте которой вырос эллинистический мегаполис.

      63

      Удар, которым из милости добивают раненого (фр.).

      64

      Случайной женщины (фр.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAl3BdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQABAAICAwEBAAAAAAAAAAAAAAcIBQYBBAkDAv/EABsBAQEBAQADAQAAAAAAAAAAAAABAgMEBQYH/9oADAMBAAIQAxAAAAHB8O0z4QNtEumbiLNPqT3i2RwlDLQ9NCrWkx1fM7xsUuwHeMGR7UU6kXafE7CZ0y8Ys1ZVAAAZGNuJEy2yNpl+J8a4r4J1T5Qr6H2gfAi3SItOsCRMrX4t