The Black Arrow / Черная Стрела. Книга для чтения на английском языке. Роберт Льюис Стивенсон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Роберт Льюис Стивенсон
Издательство: КАРО
Серия: Classical literature (Каро)
Жанр произведения: Приключения: прочее
Год издания: 2017
isbn: 978-5-9925-1182-6
Скачать книгу
to bed Lancaster and gets up York – ложится спать Ланкастером, а просыпается Йорком (две ветви королевской семьи, боровшиеся за королевский трон; на гербе Ланкастеров была алая роза, на гербе Йорков – белая, отсюда и название войны)

      4

      Harry the Fift – (уст.) Генрих V (1387–1422), король Англии, вел войну с Францией, победил в битве при Азенкуре (см. В. Шекспир «Генрих V»)

      5

      Lollards – лолларды, народные проповедники, участники антикатолического движения в Англии (с начала XIV в.)

      6

      Dick, Tom, and Harry – (разг.) каждый встречный и поперечный, средние люди

      7

      by your leave – (разг.) с вашего позволения

      8

      I wot not how – (уст.) я уже не знаю, как

      9

      they were counting their corn before the harvest – ср. русск. делят шкуру неубитого медведя

      10

      this runs hard on sacrilege – (уст.) это просто святотатство

      11

      Ye shall have your will of it – (уст.) Я выполню вашу просьбу

      12

      I will run my peril of that loss. – (уст.) Эту потерю я как-нибудь переживу.

      13

      he that rides softliest rides surest – (уст.) тише едешь – дальше будешь

      14

      He has a loose tongue – (разг.) У него язык без костей

      15

      I misdoubt it not = I don’t doubt it, я не сомневаюсь

      16

      by Roman soldiery – (уст.) римскими солдатами (в I в. н. э.)

      17

      Here be none to trouble you. – (уст.) Здесь тебя никто не обидит.

      18

      he shall smart for all! – (уст.) он за все ответит!

      19

      of what favour is she? – (уст.) как она выглядит?

Примечания

1

King Henry VI – король Англии Генрих VI (1421– 1471), в его правление началась Война алой и белой розы, на которой он и был убит

2

King Harry the Sixt – (уст.) король Генрих VI

3

goes to bed Lancaster and gets up York – ложится спать Ланкастером, а просыпается Йорком (две ветви королевской семьи, боровшиеся за королевский трон; на гербе Ланкастеров была алая роза, на гербе Йорков – белая, отсюда и название войны)

4

Harry the Fift – (уст.) Генрих V (1387–1422), король Англии, вел войну с Францией, победил в битве при Азенкуре (см. В. Шекспир «Генрих V»)

5

Lollards – лолларды, народные проповедники, участники антикатолического движения в Англии (с начала XIV в.)

6

Dick, Tom, and Harry – (разг.) каждый встречный и поперечный, средние люди

7

by your leave – (разг.) с вашего позволения

8

I wot not how – (уст.) я уже не знаю, как

9

they were counting their corn before the harvest – ср. русск. делят шкуру неубитого медведя

10

this runs hard on sacrilege – (уст.) это просто святотатство

11

Ye shall have your will of it – (уст.) Я выполню вашу просьбу

12

I will run my peril of that loss. – (уст.) Эту потерю я как-нибудь переживу.

13

he that rides softliest rides surest – (уст.) тише едешь – дальше будешь

14

He has a loose tongue – (разг.) У него язык без костей

15

I misdoubt it not = I don’t doubt it, я не сомневаюсь

Скачать книгу