The White Company / Белый отряд. Книга для чтения на английском языке. Артур Конан Дойл. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Артур Конан Дойл
Издательство: КАРО
Серия: Classical literature (Каро)
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 2017
isbn: 978-5-9925-1178-9
Скачать книгу
(1314 г.)

2

Ave – (лат.) молитва «Богородице, Дево, радуйся»

3

Credo – (лат.) молитва «Верую»

4

radix malorum – (лат.) корень зла

5

Gesta beati Benedicti – (лат.) «Деяния блаженного Бенедикта»

6

prie-Dieu – (фр.) скамеечка для молитвы

7

to wit – (уст.) а именно

8

piscatorium – (лат.) пруд

9

Pater – (лат.) молитва «Отче наш»

10

James the Less – один из двенадцати апостолов

11

verderer – (уст.) лесничий

12

Lauds and double Matins – (церк.) молитвы «Хвала Господу» и заутреня

13

pricked up their ears – (разг.) навострили уши

14

for a man of my inches – (уст.) для мужчины моих габаритов

15

that none might take him at a vantage – (уст.) чтобы никто не застал его врасплох

16

in no very good humour at the interruption – (уст.) недовольный тем, что его прервали

17

coif – (фр.) головной убор, сделанный из кожи, покрытой металлическими пластинами

18

three hides – (уст.) три надела земли по 120 акров

19

Socman – (уст.) владелец недвижимого имущества

20

the holy Aquinas – святой Фома Аквинский (1225− 1274), итальянский философ, схоласт, основной теолог Римской католической церкви

21

to give him a last God-speed – (уст.) в последний раз пожелать ему доброго пути

22

thou canst know little – (уст.) ты мало что знаешь

23

in the year of the Black Death – (ист.) «черная смерть», чума в Европе 1348−1349 гг.

24

Erasmus – Эразм Роттердамский (1469−1536), гуманист эпохи Возрождения

25

Look where he would – (уст.) Куда бы он ни посмотрел

26

the spawn of the Evil One – (уст.) дьявольское отродье

27

Michaelmas – день святого Михаила, Михайлов день, 29 сентября

28

the Holy Land – (уст.) Палестина

29

Dominicans – доминиканцы, «черные монахи»

30

minorite – монах-францисканец

31

took to his heels – (разг.) пустился наутек; бежал без оглядки

32

Lincoln-green – оливково-зеленый (цвет назван по г. Линкольн, Англия, где производился такой материал)

33

took heart of grace – (разг.) воспрял духом

34

Edward the Third – английский король с 1327 г. из династии Плантагенетов, начал Столетнюю войну с Францией

35

is beyond its pale – (уст.) теперь вне закона

36

flambeaux – (фр.) факел

37

By all accounts – (разг.) По общему мнению

38

royal demesne – (уст.) государственные земли

39

hold their noses in the air – (разг.) больше всех важничают

40

day in and day out – (разг.) изо дня в день

41

glaive – (фр.) меч

42

Ouvre – (фр.) открой

43

Merci – (фр.) спасибо

44

jongleur – (фр.) менестрель

45

camarades! Holà! – (фр.) товарищи! Эй!

46

La petite