The Cricket on the Hearth / Сверчок за очагом. Книга для чтения на английском языке. Чарльз Диккенс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Чарльз Диккенс
Издательство: КАРО
Серия: Classical literature (Каро)
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 2016
isbn: 978-5-9925-1140-6
Скачать книгу
the Carrier, though slow to understand the full drift of his meaning, eyed him in such a serious manner, that he was obliged to be a little more explanatory.

      ‘I have the humour,’ said Tackleton: holding up the fingers of his left hand, and tapping the forefinger, to imply ‘there I am, Tackleton to wit:’ ‘I have the humour, sir, to marry a young wife, and a pretty wife:’ here he rapped his little finger, to express the Bride; not sparingly, but sharply; with a sense of power. ‘I’m able to gratify that humour and I do. It’s my whim. But – now look there!’

      He pointed to where Dot was sitting, thoughtfully, before the fire; leaning her dimpled chin upon her hand, and watching the bright blaze. The Carrier looked at her, and then at him, and then at her, and then at him again.

      ‘She honours and obeys, no doubt, you know,’ said Tackleton; ‘and that, as I am not a man of sentiment, is quite enough for me. But do you think there’s anything more in it?’

      ‘I think,’ observed the Carrier, ‘that I should chuck any man out of window, who said there wasn’t.’

      ‘Exactly so,’ returned the other with an unusual alacrity of assent. ‘To be sure! Doubtless you would. Of course. I’m certain of it. Good night. Pleasant dreams!’

      The Carrier was puzzled, and made uncomfortable and uncertain, in spite of himself. He couldn’t help showing it, in his manner.

      ‘Good night, my dear friend!’ said Tackleton, compassionately. ‘I’m off. We’re exactly alike, in reality, I see. You won’t give us to-morrow evening? Well! Next day you go out visiting, I know. I’ll meet you there, and bring my wife that is to be[23]. It’ll do her good. You’re agreeable? Thank’ee. What’s that!’

      It was a loud cry from the Carrier’s wife: a loud, sharp, sudden cry, that made the room ring, like a glass vessel. She had risen from her seat, and stood like one transfixed by terror and surprise. The Stranger had advanced towards the fire to warm himself, and stood within a short stride of her chair. But quite still.

      ‘Dot!’ cried the Carrier. ‘Mary! Darling! What’s the matter?’

      They were all about her in a moment. Caleb, who had been dozing on the cake-box, in the first imperfect recovery of his suspended presence of mind, seized Miss Slowboy by the hair of her head, but immediately apologised.

      ‘Mary!’ exclaimed the Carrier, supporting her in his arms. ‘Are you ill! What is it? Tell me, dear!’

      She only answered by beating her hands together, and falling into a wild fit of laughter. Then, sinking from his grasp upon the ground, she covered her face with her apron, and wept bitterly. And then she laughed again, and then she cried again, and then she said how cold it was, and suffered him to lead her to the fire, where she sat down as before. The old man standing, as before, quite still.

      ‘I’m better, John,’ she said. ‘I’m quite well now – I —’

      ‘John!’ But John was on the other side of her. Why turn her face towards the strange old gentleman, as if addressing him! Was her brain wandering?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      lost her temper – (разг.) разозлилась

      2

      did chime in – (разг.) подал голос; вступил в разговор

      3

      were still keeping it up – (разг.) не останавливались; продолжали

      4

      at one and the same moment – (уст.) одновременно

      5

      by his own account – (уст.) по его мнению

      6

      Hie then – (уст.) Поторопись; иди сюда скорее

      7

      pair of stays – (уст.) корсет

      8

      Heyday! – восклицание, выражающее радость, изумление

      9

      Hundredweights – в Англии мера веса = 112 фунтов = 50,8 кг

      10

      in the mean time – (разг.) тем временем

      11

      I’ve clean forgotten – (у

Примечания

1

lost her temper – (разг.) разозлилась

2

did chime in – (разг.) подал голос; вступил в разговор

3

were still keeping it up – (разг.) не останавливались; продолжали

4

at one and the same moment – (уст.) одновременно

5

by his own account – (уст.) по его мнению

6

Hie then – (уст.) Поторопись; иди сюда скорее

7

pair of stays – (уст.) корсет

8

Heyday! – восклицание, выражающее радость, изумление

9

Hundredweights – в Англии мера веса = 112 фунтов = 50,8 кг

10

in


<p>23</p>

bring my wife that is to be – (уст.) приведу свою невесту


e-mail: [email protected]