Daisy Miller / Дэйзи Миллер. Книга для чтения на английском языке. Генри Джеймс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Генри Джеймс
Издательство: КАРО
Серия: Classical literature (Каро)
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 2016
isbn: 978-5-9925-1129-1
Скачать книгу
went to Rome towards the end of January. His aunt had been established there for several weeks, and he had received a couple of letters from her. “Those people you were so devoted to last summer at Vevey have turned up here, courier and all,” she wrote. “They seem to have made several acquaintances, but the courier continues to be the most intime[22]. The young lady, however, is also very intimate with some third-rate Italians, with whom she rackets about[23] in a way that makes much talk. Bring me that pretty novel of Cherbuliez’s – Paule Méré – and don’t come later than the 23rd.”

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      hither and thither – (разг.) туда-сюда

      2

      are transported in fancy – (разг.) мысленно переноситесь

      3

      She’s always blowing at me. – (разг.) Она все время бранит меня.

      4

      appeared to be in the best humour – (разг.) казалось, она хорошо относится

      5

      inconduite – (фр.) безнравственное поведение

      6

      You won’t back out? – (разг.) Вы ведь не передумаете?

      7

      tournure – (фр.) манеры

      8

      rouleaux – (фр.) локоны

      9

      Tout bonnement! – (фр.) Вот так попросту!

      10

      there was no great need of walking on tiptoe – (разг.) можно было особо не осторожничать

      11

      comme il faut – (фр.) приличная

      12

      table d’hôte – (разг.) общий стол

      13

      she knows no one – (разг.) она ни с кем не знакомится

      14

      feels up to it – (разг.) в состоянии

      15

      At present? – (зд.) Прямо сейчас?

      16

      you are chafing me

Примечания

1

hither and thither – (разг.) туда-сюда

2

are transported in fancy – (разг.) мысленно переноситесь

3

She’s always blowing at me. – (разг.) Она все время бранит меня.

4

appeared to be in the best humour – (разг.) казалось, она хорошо относится

5

inconduite – (фр.) безнравственное поведение

6

You won’t back out? – (разг.) Вы ведь не передумаете?

7

tournure – (фр.) манеры

8

rouleaux – (фр.) локоны

9

Tout bonnement! – (фр.) Вот так попросту!

10

there was no great need of walking on tiptoe – (разг.) можно было особо не осторожничать

11

comme il faut – (фр.) приличная

12

table d’hôte – (разг.) общий стол

13

she knows no one – (разг.) она ни с кем не знакомится

14

feels up to it – (разг.) в состоянии

15

At present? – (зд.) Прямо сейчас?

16

you are chafing me – (разг.) вы подшучиваете надо мной

17

to dance a hornpipe – (разг.) танцевать матросский танец

18

You’re a queer mixture! – (уст.) Какой вы чудной!

19

oubl


<p>22</p>

intime – (фр.) близкий, доверенный

<p>23</p>

she rackets about – (разг.) она ведет разгульный образ жизни


e-mail: [email protected]