29
В качестве образца подобной мимикрии можно привести помещенную в этом же номере журнала статью Ж.Р. Сладкевич о новогодних обращениях президентов.
30
Напомним, что Роман Якобсон, предлагая классическую систему шести функций языка, предусматривал возможность появления новых путем совмещения как самих базисных функций, так и критериев их выделения. В качестве примера он приводил магическую: «Из этой триады функций можно легко вывести некоторые добавочные функции. Так, магическая, заклинательная функция – это как бы превращение отсутствующего или неодушевленного “третьего лица” в адресата сообщения» [Якобсон, 1974, с. 200]. Можно продолжить и рассмотреть как пример совмещенной функции «превращение отсутствующего или неодушевленного третьего лица» не только в адресата, но и в отправителя сообщения [Золян, 1999]. Так выражают себя власть и ее институты: «Мы, народ», «Мы, Объединенные Нации». В подобных выражениях установкой является именно деперсонификация реальных адресантов, лиц – носителей власти, власть стремится выразить себя в квазиодушевленном субъекте. На эту функцию может настраиваться функция уже третьего порядка – узурпирующая, когда одушевленный адресант говорит от лица неодушевленного Левиафана (народа, государства): «Наш народ не потерпит» значит «Я, имярек, не потерплю». Связь политического действа и ритуала проявляется как возможность трансформации магической функции в левиафановскую.
31
Например, выражение «солнце смеется» осмысляется как метафора, только если соотнесены две области референции: одна, игнорирующая реальный мир, в котором солнце – одушевленное существо и может смеяться, и вторая область – реальный мир, относительно которого данное выражение синонимично смыслу выражения «стоит солнечная погода» [Dijk, 1975]. Вне этой двойной соотнесенности метафорическое выражение либо оказывается бессмысленным, либо утрачивает метафоричность, становясь так называемой мертвой метафорой («железное здоровье»). В политическом дискурсе двойная референция к различным мирам носит замаскированный характер, а ее экспликация может привести к оценке высказывания как ложного.
32
«Двоемыслие означает способность одновременно держаться двух противоположных убеждений. Говорить заведомую ложь и одновременно в нее верить… отрицать существование объективной действительности и учитывать действительность, которую отрицаешь» [Оруэл, 2005, гл. 9].
33
Перевод с английского выполнен при финансовой поддержке РГНФ в рамках научного проекта № 16-23-20009 «Семиотика политического дискурса: трансдисциплинарный подход».
34
Кресс Гю�