Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 7. Как пользуются гостиницами. Анатолий Верчинский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Анатолий Верчинский
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785449354143
Скачать книгу
седловина

      • motel [məʊ’tel] сущ. моте́ль (небольшая гостиница, вход в номера которой осуществляется с улицы)

      • entrance [’entrəns] сущ. 1. вход, въезд; 2. входная дверь, подъезд

      No Country For Old Men (2007) Ethan Coen, Joel Coen

      • desert sand [’dezət sænd] сущ. песок пустыни, пустынный песок

      • motor [’məʊtə] сущ. 1. двигатель, мотор; 2. автомобиль, автотранспорт, автомашина; прил. моторный, автомобильный, автотранспортный

      • hotel [həʊ’tel] сущ. отель, гостиница

      • El Paso [el pæ’su: ] сущ. Эль-Пасо (город в США, расположенный в западной части штата Техас)

      Soul Men (2008) Malcolm D. Lee

      • motor [’məʊtə] сущ. 1. двигатель, мотор; 2. автомобиль, автотранспорт, автомашина; прил. моторный, автомобильный, автотранспортный

      • inn [ɪn] сущ. гостиница, отель

      • one night [wʌn naɪt] сущ. одна ночь, один вечер

      • only [«əʊnlɪ] част. только, всего лишь, просто; нареч. исключительно, единственно

      Kit Kittredge: An American Girl (2008) Patricia Rozema

      • bed [bed] сущ. кровать, койка, постель, ложе, спальное место

      • room [ru: m] сущ. 1. комната, помещение, зал; 2. номер

      • to let [let] гл. давать возможность

      Misery (1990) Rob Reiner

      • silver [’sɪlvə] прил. серебряный, серебристый

      • creek [kri: k] сущ. 1. залив, бухта, бухточка, заливчик; 2. заводь, речка, ручей, речушка, протока

      • Silver Creek – Си́львер-Кри́к, город в округе Чатоква штата Нью-Йорк, США, названный в честь протекающей через город реки (от англ. silver – серебряный и англ. creek – ручей)

      • lodge [lɔʤ] сущ. 1. сторожка, хатка 2. домик, охотничий домик; 3. гостиница; 4. флигель; 5. турбаза

      Anything will do

      Главному герою срочно нужен номер в гостинице в американском городке.

      Planes, Trains & Automobiles (1987) John Hughes

      – Hi, I was wondering1 if you had any rooms available2 for tonight? Anything. Anything will do.

      – I’m sorry.

      – Is there another motel3

      It’s a thrill to be here!

      Главную героиню, ранее жившую в отеле, приветствует швейцар.

      Legally Blonde 2: Red, White & Blonde (2003) Charles Herman-Wurmfeld

      – Home sweet home4. You ready? OK.

      – Welcome to the Wellington5, ma’am.

      – It’s a thrill6 to be here!

      You have a package

      Швейцар сообщает о посылке.

      Legally Blonde 2 Red, White & Blonde (2003) Charles Herman-Wurmfeld

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      wonder [’wʌndə] гл. 1. удивляться, недоумевать, дивиться, поражаться, изумляться; 2. интересоваться, задавать, задавать вопрос

      2

      available


<p>1</p>

wonder [’wʌndə] гл. 1. удивляться, недоумевать, дивиться, поражаться, изумляться; 2. интересоваться, задавать, задавать вопрос

<p>2</p>

available [ə’veɪləbl] прил. доступный, свободный

<p>3</p>

Motel [məʊ’tel] сущ. мотель (небольшая гостиница для автотуристов, вход в номера которой осуществляется с улицы)

<p>4</p>

sweet home [swi: t həʊm] сущ. милый дом

<p>5</p>

Wellington [’welɪŋtən] сущ. Веллингтон (название гостиницы)

<p>6</p>

thrill [θrɪl] сущ. 1. трепет, дрожь, нервная дрожь; 2. кайф; 3. глубокое волнение