Элио (ошарашено). Нет, синьора… я…
Эдда. А то сегодня развелось полно типов, которые сначала крадут электрические щётки, а потом ходят по домам и пытаются сбыть их с рук…
Элио. Послушайте… её мне…
Эдда (сухо). … подарил твой друг… Да даже если ты её украл, мне на это наплевать. Если ты её стащил, значит ее владелец – растяпа, не уберег её. А если он её не уберёг, ты правильно сделал, что её спёр…
Элио. Если вы думаете, что я вор…
Эдда. Ничего я не думаю. Просто в наши дни много вас таких… готовых под любым предлогом вторгнуться в дом бедной одинокой женщины… нападают… грабят… А поскольку я и есть одинокая женщина… ты ведь можешь напасть на меня!.. Давай, нападай, я абсолютно беззащитна!..
Элио (обескуражен). Но, синьора…
Эдда (поджав губы). Синьорина. Я никогда не была замужем. Не желала связывать себя семейными узами ни с кем. В любом случае здесь, в этом доме, нет ничего, на что можно было бы позариться… Драгоценности я держу в банковском в сейфе, а ключи от него у моего адвоката. Наличных денег чуть-чуть, а вернее, их просто нет, потому что я снимаю нужную сумму со счета раз в неделю, ровно столько, сколько нужно на неделю…. Что из ценного тут есть? (Оглядывает гостиную). Несколько безделушек. Но мало того, что они такие хрупкие, их ещё очень тяжело продать… Что ещё ты мог бы прихватить отсюда?.. Лекарства. Только лекарства.
Элио. Но, видите ли, синьора…
Эдда. Синьорина. Синьора я только для Фоки. Потому что для неё синьора означает хозяйка, а синьорина – не означает… Итак, ты можешь украсть у меня только лекарства, и все. У меня их целая гора. В основном, для моего отца, он у меня болен. Очень серьёзно болен. Он в агонии. И ты, мерзавец, хочешь ограбить несчастную женщину, у которой умирает отец? Что ты так на меня смотришь? Думаешь, я тебя обманываю?
Элио. Нет, я верю вам… верю…
Эдда (зовёт). Фока!.. Фока!.. Фока!!.. (Элио). Сейчас она проводит тебя к моему отцу, чтобы ты лично убедился.
Элио. Не надо, синьорина… Лучше, я пойду… я вспомнил, что у меня есть одно срочное дело…
Эдда. Не ври. Сначала ты мне рассказываешь, что только что приехал и никого здесь не знаешь, а сейчас хочешь смыться, придумав себе срочное дело. Тебя в детстве не учили тому, что врать некрасиво? И невежливо. Что я тебе плохого сделала? Я тебя приняла как… как сына… Откуда такая неожиданная враждебность?
Элио (серьёзно смотрит на неё). С чего вы взяли? Нет во мне никакой враждебности.
Фока вносит тарелки с жарким и с сыром.
Эдда (Фоке). Поставь все на коляску и проводи этого молодого человека в комнату отца. Покажи ему, в каком он состоянии.
Элио. Но я же сказал, что верю вам!..
Эдда