Hans Brinker, or the Silver Skates / Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке. Мэри Мейпс Додж. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Мэри Мейпс Додж
Издательство: КАРО
Серия: Classical literature (Каро)
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 2013
isbn: 978-5-9925-0882-6
Скачать книгу
the dear father was hurt – as you well know, Hans.”

      “That I do, Mother,” he answered sadly, “though you have almost pulled down the cottage in searching.”

      “Aye, but it was of no use,” moaned the dame. “‘Hiders make best finders.[54]’”

      Hans started. “Do you think the father could tell aught?”

      “Aye, indeed,” said Dame Brinker, nodding her head. “I think so, but that is no sign. I never hold the same belief in the matter two days. Mayhap the father paid it off for the great silver watch we have been guarding since that day. But, no – I’ll never believe it.”

      “The watch was not worth a quarter of the money, Mother.”

      “No, indeed, and your father was a shrewd man up to the last moment. He was too steady and thrifty for silly doings.”

      “Where did the watch come from, I wonder,” muttered Hans, half to himself.

      Dame Brinker shook her head and looked sadly toward her husband, who sat staring blankly at the floor. Gretel stood near him, knitting.

      “That we shall never know, Hans. I have shown it to the father many a time, but he does not know it from a potato[55]. When he came in that dreadful night to supper, he handed the watch to me and told me to take good care of it until he asked for it again. Just as he opened his lips to say more, Broom Klatterboost came flying in with word that the dike was in danger. Ah! The waters were terrible that Pinxter-week[56]! My man, alack, caught up his tools and ran out. That was the last I ever saw of him in his right mind. He was brought in again by midnight, nearly dead, with his poor head all bruised and cut. The fever passed off in time, but never the dullness – THAT grew worse every day. We shall never know.”

      Hans had heard all this before. More than once he had seen his mother, in hours of sore need, take the watch from its hiding place, half resolved to sell it, but she had always conquered the temptation.

      “No, Hans,” she would say, “we must be nearer starvation than this before we turn faithless to the father!”

      A memory of some such scene crossed her son’s mind now, for, after giving a heavy sigh, and flipping a crumb of wax at Gretel across the table, he said, “Aye, Mother, you have done bravely to keep it – many a one would have tossed it off for gold long ago.”

      “And more shame for them!” exclaimed the dame indignantly. “I would not do it. Besides, the gentry are so hard on us poor folks that if they saw such a thing in our hands, even if we told all, they might suspect the father of – ”

      Hans flushed angrily.

      “They would not DARE to say such a thing, Mother! If they did, I’d…”

      He clenched his fist and seemed to think that the rest of his sentence was too terrible to utter in her presence.

      Dame Brinker smiled proudly through her tears at this interruption.

      “Ah, Hans, thou’rt a true, brave lad. We will never part company with the watch. In his dying hour the dear father might wake and ask for it.”

      “Might WAKE, Mother!” echoed Hans. “Wake – and know us?”

      “Aye, child,” almost whispered his mother, “such things have been.”

      By this time Hans had nearly forgotten his proposed errand to Amsterdam. His mother had seldom spoken so familiarly to him. He felt himself now to be not only her son, but her friend, her adviser:

      “You are right, Mother. We must never give up the watch. For the father’s sake we will guard it always. The money, though, may come to light[57] when we least expect it.”

      “Never!” cried Dame Brinker, taking the last stitch from her needle with a jerk and laying the unfinished knitting heavily upon her lap. “There is no chance! One thousand guilders – and all gone in a day! One thousand guilders. Oh, what ever DID become of them? If they went in an evil way, the thief would have confessed it on his dying bed. He would not dare to die with such guilt on his soul!”

      “He may not be dead yet,” said Hans soothingly. “Any day we may hear of him.”

      “Ah, child,” she said in a changed tone, “what thief would ever have come HERE? It was always neat and clean, thank God, but not fine, for the father and I saved and saved that we might have something laid by. ‘Little and often soon fills the pouch.’ We found it so, in truth. Besides, the father had a goodly sum already, for service done to the Heernocht lands, at the time of the great inundation. Every week we had a guilder left over, sometimes more; for the father worked extra hours and could get high pay for his labor. Every Saturday night we put something by, except the time when you had the fever, Hans, and when Gretel came. At last the pouch grew so full that I mended an old stocking and commenced again. Now that I look back, it seems that the money was up to the heel in a few sunny weeks. There was great pay in those days if a man was quick at engineer work. The stocking went on filling with copper and silver – aye, and gold. You may well open your eyes, Gretel. I used to laugh and tell the father it was not for poverty I wore my old gown. And the stocking went on filling, so full that sometimes when I woke at night, I’d get up, soft and quiet, and go feel it in the moonlight. Then, on my knees, I would thank our Lord that my little ones could in time get good learning, and that the father might rest from labor in his old age. Sometimes, at supper, the father and I would talk about a new chimney and a good winter room for the cow, but my man had finer plans even than that. ‘A big sail,’ says he, ‘catches the wind – we can do what we will soon,’ and then we would sing together as I washed my dishes. Ah, ‘a smooth wind makes an easy rudder[58].’ Not a thing vexed me from morning till night. Every week the father would take out the stocking and drop in the money and laugh and kiss me as we tied it up together. Up with you, Hans! There you sit gaping, and the day a-wasting!” added Dame Brinker tartly, blushing to find that she had been speaking too freely to her boy. “It’s high time you were on your way.[59]

      Hans had seated himself and was looking earnestly into her face. He arose and, in almost a whisper, asked, “Have you ever tried, Mother?”

      She understood him.

      “Yes, child, often. But the father only laughs, or he stares at me so strange that I am glad to ask no more. When you and Gretel had the fever last winter, and our bread was nearly gone, and I could earn nothing, for fear you would die while my face was turned[60], oh! I tried then! I smoothed his hair and whispered to him soft as a kitten, about the money – where it was, who had it? Alack! He would pick at my sleeve and whisper gibberish till my blood ran cold. At last, while Gretel lay whiter than snow, and you were raving on the bed, I screamed to him – it seemed as if he MUST hear me – ‘Raff, where is our money? Do you know aught of the money, Raff? The money in the pouch and the stocking, in the big chest?’ But I might as well have talked to a stone. I might as – ”

      The mother’s voice sounded so strange, and her eye was so bright, that Hans, with a new anxiety, laid his hand upon her shoulder.

      “Come, Mother,” he said, “let us try to forget this money. I am big and strong. Gretel, too, is very quick and willing. Soon all will be prosperous with us again.[61] Why, Mother, Gretel and I would rather see thee bright and happy than to have all the silver in the world, wouldn’t we, Gretel?”

      “The mother knows it,” said Gretel, sobbing.

      Sunbeams

      Dame Brinker was startled at her children’s emotion; glad, too, for it proved how loving and true they were.

      Beautiful ladies in princely homes often smile suddenly and sweetly, gladdening the very air around them, but I doubt if their smile


<p>54</p>

Hiders make best finders. – (посл.) Кто умеет прятать, умеет и находить.

<p>55</p>

he does not know it from a potato – (разг.) он их не узнает

<p>56</p>

Pinxter-week – (уст.) неделя Святой Троицы

<p>57</p>

may come to light – (разг.) могут найтись

<p>58</p>

a smooth wind makes an easy rudder – (уст.) на тихом море легко за штурвалом

<p>59</p>

It’s high time you were on your way. – (разг.) Тебе уже давно пора отправляться в путь.

<p>60</p>

while my face was turned – (разг.) стоит мне только отвернуться

<p>61</p>

Soon all will be prosperous with us again. – (уст.) Скоро мы снова разбогатеем.