And Then There Were None (Ten Little Niggers) / Десять негритят. Книга для чтения на английском языке. Агата Кристи. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Агата Кристи
Издательство: КАРО
Серия: Detective story
Жанр произведения: Классические детективы
Год издания: 2005
isbn: 978-5-9925-0837-6
Скачать книгу
two pins – Была бы малейшая возможность

      20

      A beast of prey – Хищное животное

Примечания

1

contadini – (итал.) крестьяне

2

Coroner’s Inquest – (юр.) расследование, выявление причин смерти. На основании результатов такого расследования может быть отдано распоряжение об аресте подозреваемых.

3

Take it or leave it. – (informal) Как хотите / Дело Ваше.

4

square meal – плотный, обильный прием пищи

5

the matter rests there – это все, что я могу сказать

6

your reputation is that of a good man in a tight place – у вас репутация человека, хорошо зарекомендовавшего себя в трудных ситуациях

7

a motor launch – моторная лодка

8

sine qua non – (лат.; книж.) обязательное условие; то без чего нельзя обойтись

9

he’d sailed pretty near the wind once or twice – он был почти на грани преступления пару раз

10

he drew the line at really – он старался не переступать черту

11

as the crow flies – по прямой линии, напрямик

12

A whacking fee. – (разг.) Приличное (большое) вознаграждение.

13

It had been a near thing, that! – Это была опасная ситуация!

14

That had been a near shave, too. – Это тоже была опасная ситуация.

15

let out – дать себе волю

16

Togged–up – (разг.) Разодетые

17

No, now that he had arrived, he must keep his nose to the grindstone. – Нет, теперь когда он всего достиг, он должен заставлять себя работать без отдыха. !╸

18

a nigger in the woodpile – подозрительное обстоятельство

19

For two pins – Была бы малейшая возможность

20

A beast of prey – Хищное животное

21

«Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которые скрыли они, запуталась их нога. Познан был Господь по суду, который Он совершил; нечестивый уловлен делами рук своих. Да обратятся нечестивые в ад …» (Ветхий Завет, Псалтирь, 9:16–18)

22

Prisoners at the bar – Обвиняемые

23

Coronation machine. – Пишущая машинка «Коронейшн».

24

to roll up – (разг.) явиться

25

Cat’s out of the bag, it seems. – Дальше притворяться нет смысла.

26

C. I. D. – Criminal Investigation Department – Отдел уголовного розыска

27

Mrs. Owen my foot! – Какая к черту миссис Оуэн!

28

Got a bee in his bonnet! Got hold of the wrong end of the stick all round. – Помешанный! Что может прийти в голову сумасшедшему.

29

Landor got penal servitude for life – Лэндора приговорили к пожизненной каторге

30

You reserve your defence? – Вы откладываете свою защиту?