Ah! je respire enfin, et ma joie est extrême
Que le traître une fois se soit trahi lui-même.
Libre des soins cruels où j'allais m'engager,
Ma tranquille fureur n'a plus qu'à se venger.
Qu'il meure. Vengeons-nous. Courez. Qu'on le saisisse!
Que la main des muets s'arme pour son supplice;
Qu'ils viennent préparer ces noeuds infortunés
Par qui de ses pareils les jours sont terminés.
To have called a bowstring a bowstring was out of the question; and Racine, with triumphant art, has managed to introduce the periphrasis in such a way that it exactly expresses the state of mind of the Sultana. She begins with revenge and rage, until she reaches the extremity of virulent resolution; and then her mind begins to waver, and she finally orders the execution of the man she loves, in a contorted agony of speech.
But, as a rule, Racine's characters speak out most clearly when they are most moved, so that their words, at the height of passion, have an intensity of directness unknown in actual life. In such moments, the phrases that leap to their lips quiver and glow with the compressed significance of character and situation; the 'Qui te l'a dit?' of Hermione, the 'Sortez' of Roxane, the 'Je vais à Rome' of Mithridate, the 'Dieu des Juifs, tu l'emportes!' of Athalie—who can forget these things, these wondrous microcosms of tragedy? Very different is the Shakespearean method. There, as passion rises, expression becomes more and more poetical and vague. Image flows into image, thought into thought, until at last the state of mind is revealed, inform and molten, driving darkly through a vast storm of words. Such revelations, no doubt, come closer to reality than the poignant epigrams of Racine. In life, men's minds are not sharpened, they are diffused, by emotion; and the utterance which best represents them is fluctuating and agglomerated rather than compact and defined. But Racine's aim was less to reflect the actual current of the human spirit than to seize upon its inmost being and to give expression to that. One might be tempted to say that his art represents the sublimed essence of reality, save that, after all, reality has no degrees. Who can affirm that the wild ambiguities of our hearts and the gross impediments of our physical existence are less real than the most pointed of our feelings and 'thoughts beyond the reaches of our souls'?
It would be nearer the truth to rank Racine among the idealists. The world of his creation is not a copy of our own; it is a heightened and rarefied extension of it; moving, in triumph and in beauty, through 'an ampler ether, a diviner air.' It is a world where the hesitations and the pettinesses and the squalors of this earth have been fired out; a world where ugliness is a forgotten name, and lust itself has grown ethereal; where anguish has become a grace and death a glory, and love the beginning and the end of all. It is, too, the world of a poet, so that we reach it, not through melody nor through vision, but through the poet's sweet articulation—through verse. Upon English ears the rhymed couplets of Racine sound strangely; and how many besides Mr. Bailey have dubbed his alexandrines 'monotonous'! But to his lovers, to those who have found their way into the secret places of his art, his lines are impregnated with a peculiar beauty, and the last perfection of style. Over them, the most insignificant of his verses can throw a deep enchantment, like the faintest wavings of a magician's wand. 'A-t-on vu de ma part le roi de Comagène?'—How is it that words of such slight import should hold such thrilling music? Oh! they are Racine's words. And, as to his rhymes, they seem perhaps, to the true worshipper, the final crown of his art. Mr. Bailey tells us that the couplet is only fit for satire. Has he forgotten Lamia? And he asks, 'How is it that we read Pope's Satires and Dryden's, and Johnson's with enthusiasm still, while we never touch Irene, and rarely the Conquest of Granada?' Perhaps the answer is that if we cannot get rid of our a priori theories, even the fiery art of Dryden's drama may remain dead to us, and that, if we touched Irene even once, we should find it was in blank verse. But Dryden himself has spoken memorably upon rhyme. Discussing the imputed unnaturalness of the rhymed 'repartee' he says: 'Suppose we acknowledge it: how comes this confederacy to be more displeasing to you than in a dance which is well contrived? You see there the united design of many persons to make up one figure; … the confederacy is plain amongst them, for chance could never produce anything so beautiful; and yet there is nothing in it that shocks your sight … 'Tis an art which appears; but it appears only like the shadowings of painture, which, being to cause the rounding of it, cannot be absent; but while that is considered, they are lost: so while we attend to the other beauties of the matter, the care and labour of the rhyme is carried from us, or at least drowned in its own sweetness, as bees are sometimes buried in their honey.' In this exquisite passage Dryden seems to have come near, though not quite to have hit, the central argument for rhyme—its power of creating a beautiful atmosphere, in which what is expressed may be caught away from the associations of common life and harmoniously enshrined. For Racine, with his prepossessions of sublimity and perfection, some such barrier between his universe and reality was involved in the very nature of his art. His rhyme is like the still clear water of a lake, through which we can see, mysteriously separated from us and changed and beautified, the forms of his imagination, 'quivering within the wave's intenser day.' And truly not seldom are they 'so sweet, the sense faints picturing them'!
Oui, prince, je languis, je brûle pour Thésée …
Il avait votre port, vos yeux, votre langage,
Cette noble pudeur colorait son visage,
Lorsque de notre Crète il traversa les flots,
Digne sujet des voeux des filles de Minos.
Que faisiez-vous alors? Pourquoi, sans Hippolyte,
Des héros de la Grèce assembla-t-il l'élite?
Pourquoi, trop jeune encor, ne pûtes-vous alors
Entrer dans le vaisseau qui le mit sur nos bords?
Par vous aurait péri le monstre de la Crète,
Malgré tous les détours de sa vaste retraite:
Pour en développer l'embarras incertain
Ma soeur du fil fatal eût armé votre main.
Mais non: dans ce dessein je l'aurais devancée;
L'amour m'en eût d'abord inspiré la pensée;
C'est moi, prince, c'est moi dont l'utile secours
Vous eût du labyrinthe enseigné les détours.
Que de soins m'eût coûtés cette tête charmante!
It is difficult to 'place' Racine among the poets. He has affinities with many; but likenesses to few. To balance him rigorously against any other—to ask whether he is better or worse than Shelley or than Virgil—is to attempt impossibilities; but there is one fact which is too often forgotten in comparing his work with that of other poets—with Virgil's for instance—Racine wrote for the stage. Virgil's poetry is intended to be read, Racine's to be declaimed; and it is only in the theatre that one can experience to the full the potency of his art. In a sense we can know him in our library, just as we can hear the music of Mozart with silent eyes. But, when the strings begin, when the whole volume of that divine harmony engulfs us, how differently then we understand and feel! And so, at the theatre, before one of those high tragedies, whose interpretation has taxed to the utmost ten generations of the greatest actresses of France, we realise, with the shock of a new emotion, what we had but half-felt before. To hear the words of Phèdre spoken by the mouth of Bernhardt, to watch, in the culminating horror of crime and of remorse, of jealousy, of rage, of desire, and of despair, all the dark forces of destiny crowd down upon that great spirit, when the heavens and the earth reject her, and Hell opens, and the terriffic urn of Minos thunders and crashes to the ground—that indeed is to come close to immortality, to plunge shuddering through infinite abysses, and to look, if only for a moment, upon eternal light.
1908.
SIR THOMAS BROWNE
The life of