142
Ball, Bright Earth, с. 156.
143
Инициал – это особо выделенная буква, с которой начинается текст или его раздел. Может быть оформлена как в виде цветной прописной буквы прямо в строке или иногда вынесенной особо за пределы полосы набора, так и с помощью орнаментальных или сюжетных заставок. Прим. научн. ред.
144
Finlay, Colour, с. 243.
145
Ball, Bright Earth, с. 157.
146
J. H. Townsend, ‘The Materials of J. M. W. Turner: Pigments’, в: Studies in Conservation, Vol. 38, No. 4 (Nov. 1993), с. 232.
147
Field, Chromatography, с. 82.
148
Christison, ‘On the Sources and Composition of Gamboge’, in Hooker (ed.), Companion to the Botanical Magazine, с. 238.
149
Броуновское движение – беспорядочное движение микроскопических твердых частиц, взвешенных в жидкости, вызванное тепловым движением атомов и молекул жидкости.
150
G. Hoeppe, Why the Sky is Blue: Discovering the Colour of Life, trans. J. Stewart (Princeton University Press, 2007), с. 203–204.
151
Cennini, Craftsman’s Handbook, Vol. 2, с. 28.
152
Eastaugh et al., Pigment Compendium, с. 285.
153
E. H. Schafer, ‘Orpiment and Realgar in Chinese Technology and Tradition’, в: Journal of the American Oriental Society, Vol. 75, No. 2 (Apr. – June 1955), с. 74.
154
Cennini, Craftsman’s Handbook, Vol. 2, с. 28–29.
155
Schafer, ‘Orpiment and Realgar in Chinese Technology and Tradition’, с. 75–76.
156
Георг Эберхард Румф – голландский геолог, ботаник, зоолог, естествоиспытатель и коллекционер немецкого происхождения. Прим. пер.
157
Уит по: Finlay, Colour, с. 242.
158
Ball, Bright Earth, с. 300.
159
Cennini, Craftsman’s Handbook, Vol. 2, с. 29.
160
Комплекс дворцовых зданий в столице Китая. Прим. пер.
161
K. A. Carl, With the Empress Dowager of China (New York: Routledge, 1905), с. 6–8.
162
Chang, Empress Dowager Cixi, с. 5.
163
Carl, With the Empress Dowager of China, с. 8–11.
164
Синий и зеленый цвета в Китае (и в других странах Дальнего Востока) обозначаются одним иероглифом. Прим. пер.
165
Пять первоэлементов – основа космогонической структуры мироздания в дальневосточной традиции. Прим. пер.
166
Чуньцю (春秋, «Весны и осени») – древнейший летописный китайский трактат, заложивший «золотой стандарт» летописания на Дальнем Востоке. Его российский аналог – «Повесть временных лет». Прим. пер.
167
Feng and Bo, ‘Imperial Yellow in the Sixth Century’, in Dusenbury (ed.) Colour in Ancient and Medieval East Asia, с. 104–105.
168
Там же.
169
Одно месторождение обнаружено в Кармартеншире в Уэльсе – римляне добывали там золото с середины I века н. э. Еще одно – в Кремнице на территории современной Словакии. Его интенсивная разработка с начала XIV века привела к падению цен по всей Европе.
170
Bucklow, Alchemy of Paint, с. 176.
171
Там же, с. 177.
172
См.: www.britannica.com/biography/Musa-I-of-Mali; Bucklow, Alchemy of Paint, с. 179.
173
Ball, Bright Earth, с. 35.
174
Кровавик (гематит) – широко распространенный минерал железа,