“And turned my rage into pity;”
which the English for rhyme’s sake translated:
“And into pity turned my rage.”
By this means the soft notes that were adapted to pity in the Italian fell upon the word rage in the English; and the angry sounds that were turned to rage in the original, were made to express pity in the translation. It oftentimes happened, likewise, that the finest notes in the air fell upon the most insignificant words in the sentence. I have known the word “and” pursued through the whole gamut; have been entertained with many a melodious “the;” and have heard the most beautiful graces, quavers, and divisions bestowed upon “then,” “for,” and “from,” to the eternal honour of our English particles.
The next step to our refinement was the introducing of Italian actors into our opera; who sang their parts in their own language, at the same time that our countrymen performed theirs in our native tongue. The king or hero of the play generally spoke in Italian, and his slaves answered him in English. The lover frequently made his court, and gained the heart of his princess, in a language which she did not understand. One would have thought it very difficult to have carried on dialogues after this manner without an interpreter between the persons that conversed together; but this was the state of the English stage for about three years.
At length the audience grew tired of understanding half the opera; and therefore, to ease themselves entirely of the fatigue of thinking, have so ordered it at present, that the whole opera is performed in an unknown tongue. We no longer understand the language of our own stage; insomuch that I have often been afraid, when I have seen our Italian performers chattering in the vehemence of action, that they have been calling us names, and abusing us among themselves; but I hope, since we put such an entire confidence in them, they will not talk against us before our faces, though they may do it with the same safety as if it were behind our backs. In the meantime, I cannot forbear thinking how naturally an historian who writes two or three hundred years hence, and does not know the taste of his wise forefathers, will make the following reflection: “In the beginning of the eighteenth century, the Italian tongue was so well understood in England, that operas were acted on the public stage in that language.”
One scarce knows how to be serious in the confutation of an absurdity that shows itself at the first sight. It does not want any great measure of sense to see the ridicule of this monstrous practice; but what makes it the more astonishing, it is not the taste of the rabble, but of persons of the greatest politeness, which has established it.
If the Italians have a genius for music above the English, the English have a genius for other performances of a much higher nature, and capable of giving the mind a much nobler entertainment. Would one think it was possible, at a time when an author lived that was able to write the Phædra and Hippolitus, for a people to be so stupidly fond of the Italian opera, as scarce to give a third day’s hearing to that admirable tragedy? Music is certainly a very agreeable entertainment: but if it would take the entire possession of our ears; if it would make us incapable of hearing sense; if it would exclude arts that have a much greater tendency to the refinement of human nature; I must confess I would allow it no better quarter than Plato has done, who banishes it out of his commonwealth.
At present our notions of music are so very uncertain, that we do not know what it is we like; only, in general, we are transported with anything that is not English: so it be of a foreign growth, let it be Italian, French, or High Dutch, it is the same thing. In short, our English music is quite rooted out, and nothing yet planted in its stead.
When a royal palace is burnt to the ground, every man is at liberty to present his plan for a new one; and, though it be but indifferently put together, it may furnish several hints that may be of use to a good architect. I shall take the same liberty in a following paper of giving my opinion upon the subject of music; which I shall lay down only in a problematical manner, to be considered by those who are masters in the art.
LAMPOONS
Sævit atrox Volscens, nec teli conspicit usquam
Auctorem, nec quò se ardens immittere possit.
Fierce Volscens foams with rage, and, gazing round,
Descry’d not him who gave the fatal wound;
Nor knew to fix revenge.
There is nothing that more betrays a base, ungenerous spirit than the giving of secret stabs to a man’s reputation. Lampoons and satires, that are written with wit and spirit, are like poisoned darts, which not only inflict a wound, but make it incurable. For this reason I am very much troubled when I see the talents’ of humour and ridicule in the possession of an ill-natured man. There cannot be a greater gratification to a barbarous and inhuman wit, than to stir up sorrow in the heart of a private person, to raise uneasiness among near relations, and to expose whole families to derision, at the same time that he remains unseen and undiscovered. If, besides the accomplishments of being witty and ill-natured, a man is vicious into the bargain, he is one of the most mischievous creatures that can enter into a civil society. His satire will then chiefly fall upon those who ought to be the most exempt from it. Virtue, merit, and everything that is praiseworthy, will be made the subject of ridicule and buffoonery. It is impossible to enumerate the evils which arise from these arrows that fly in the dark; and I know no other excuse that is or can be made for them, than that the wounds they give are only imaginary, and produce nothing more than a secret shame or sorrow in the mind of the suffering person. It must indeed be confessed that a lampoon or a satire do not carry in them robbery or murder; but at the same time, how many are there that would not rather lose a considerable sum of money, or even life itself, than be set up as a mark of infamy and derision? And in this case a man should consider that an injury is not to be measured by the notions of him that gives, but of him that receives it.
Those who can put the best countenance upon the outrages of this nature which are offered them, are not without their secret anguish. I have often observed a passage in Socrates’s behaviour at his death in a light wherein none of the critics have considered it. That excellent man entertaining his friends a little before he drank the bowl of poison, with a discourse on the immortality of the soul, at his entering upon it says that he does not believe any the most comic genius can censure him for talking upon such a subject at such at a time. This passage, I think, evidently glances upon Aristophanes, who writ a comedy on purpose to ridicule the discourses of that divine philosopher. It has been observed by many writers that Socrates was so little moved at this piece of buffoonery, that he was several times present at its being acted upon the stage, and never expressed the least resentment of it. But, with submission, I think the remark I have here made shows us that this unworthy treatment made an impression upon his mind, though he had been too wise to discover it.
When Julius Cæsar was lampooned by Catullus, he invited him to a supper, and treated him with such a generous civility, that he made the poet his friend ever after. Cardinal Mazarine gave the same kind of treatment to the learned Quillet, who had reflected upon his eminence in a famous Latin poem. The cardinal sent for him, and, after some kind expostulations upon what he had written, assured him of his esteem, and dismissed him with a promise of the next good abbey that should fall, which he accordingly conferred upon him in a few months after. This had so good an effect upon the author, that he dedicated the second edition of his book to the cardinal, after having expunged the passages which had given him offence.
Sextus Quintus was not of so generous and forgiving a temper. Upon his being made Pope, the statue of Pasquin was one night dressed in a very dirty shirt, with an excuse written under it, that he was forced to wear foul linen because his laundress was made a princess. This was a reflection upon the Pope’s sister, who, before the promotion of her brother, was in those mean circumstances that Pasquin represented her. As this pasquinade