Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 2. Как приветствуют и прощаются. Анатолий Верчинский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Анатолий Верчинский
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 978-5-4493-2446-7
Скачать книгу
target="_blank" rel="nofollow" href="#note53" type="note">53.

      – Howdy54.

      – Morning.

      Good morning, gentlemen

      Приветствие женщиной сослуживцев

      Женщина работает в компании, занимающейся драгоценными камнями. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )

      «Flawless» (2007) Michael Radford

      – Good morning, gentlemen.

      – Miss Quinn, good morning.

      – Good morning, Miss Quinn.

      – Good morning, Miss Quinn.

      – Good morning, Mr. Hobbs.

      – Aiming55 to beat56 the sunrise57, Miss Quinn?

      – Literate, Henry58. Literate.

      Morning

      Встреча двух жильцов гостиницы

      При этом один из них использует приветствие по-итальянски.

      «Groundhog Day» (1993) Harold Ramis

      CHUBBY59 MAN: Morning.

      PHIL: Buon Giorno, signore.

      CHUBBY MAN: Think it’ll be an early60 Spring?

      PHIL: «Winter slumbering in the open air wears on his smiling face a dream of Spring.»

      CHUBBY MAN: Oh.

      Morning!

      Шериф приветствует приехавшего в его город человека

      На въезде в город шериф встретил бродягу, и решил «помочь» ему быстрее пересечь город.

      «First Blood» (1982) Ted Kotcheff

      – Morning!

      – You’re visiting someone around here?

      – No. You know, wearing that flag on your jacket, looking the way you do…

      – You’re asking for trouble61 around here, friend.

      – Headed north or south?

      – North. Jump in, I’ll make sure you’re headed in the right direction62.

      What are you doing around here?

      Встреча молодого человека со знакомой девушкой на улице

      Эта девушка только что решила уволиться со своей работы официанткой.

      «Spider-Man» (2002) Sam Raimi

      – Buzz off63.

      – M.J., it’s me, Peter.

      – Hi!

      – What are you doing around here64?

      – I’m begging65 for a job. How about you?

      – I’m headed66 to an audition67.

      What do you mean?

      Волшебник и хоббит.

      «The Hobbit: An Unexpected Journey» (2012) Peter Jackson

      – Good morning.

      – What do you mean? Do you wish me a good morning… or do you mean that it is a good morning whether68 I want it or not? Or perhaps69 you mean to say that you feel good on this particular70 morning? Or are you simply71 stating72 that this is a morning to be good on? Hm?

      – All of them at once, I suppose.

      – Hmm.

      – Can I help you?

      – That remains to be seen. I’m looking for someone to share73 in an adventure74.

      You look great

      Встреча молодого человека с бывшей одноклассницей

      Девушка подъезжает к автозаправке, где к машине подходит работник, который оказывается её бывшим одноклассником.

      «The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner

      – Sarah75?

      – Evan76.

      – Hi.

      – Hi. Uh, I was, uh… wasn’t sure that…

      – You weren’t sure about what? That… that I’d still be in Staunton?

      – Well… Yeah. No, I just, uh… I heard what happened to your father. Um, how’s he, how’s… how’s he doing?

      – Uh, he’s, he’s better. Yeah, thanks. Yeah, his, um… You know, he’s still using the, the walker77, but his left side is gaining78 mobility79, so… Um, and his, his speech therapy went all too well.

      – Can’t keep Ray80 quiet, huh?

      – No, no.

      – I should


<p>54</p>

howdy [’haʊdɪ} привет!, здорово! (разг.; сокр. от how do ye, how do you do)

<p>55</p>

to aim [eɪm] стремиться к (чему-либо), нацеливаться

<p>56</p>

to beat [bi: t] побеждать, побивать

<p>57</p>

sunrise [’sʌnraɪz] утро, начало дня

<p>58</p>

Henry [’hɛnrɪ] Хенри; Генри, Генрих (мужское имя)

<p>59</p>

chubby [’tʃʌbɪ] круглолицый, полнощёкий

<p>60</p>

early [«ɜ: lɪ] ранний

<p>61</p>

to ask for trouble – напрашиваться на неприятности, лезть на рожон; вести себя неосторожно

<p>62</p>

direction [d (a) ɪ’rɛkʃ (ə) n] направление

<p>63</p>

to buzz off [’bʌz’ɒf] уходить, убираться (разг.)

<p>64</p>

around here – в этом районе; неподалёку (разг.)

<p>65</p>

to beg [bɛɡ] просить, умолять

<p>66</p>

to head [hɛd] направляться, держать курс, следовать

<p>67</p>

audition [ɔ:’dɪʃ (ə) n] проба, прослушивание

<p>68</p>

whether [’wɛðə] – вводит условно-уступительные придаточные предложения или обороты «ли» (обыкн. whether… or no (t))

<p>69</p>

perhaps [pə’hæps] может быть, возможно; пожалуй; наверно

<p>70</p>

particular [pə’tɪkjʊlə] особый, особенный; специфический; редкий

<p>71</p>

simply [’sɪmplɪ] просто; бесхитростно, простодушно; скромно, незатейливо

<p>72</p>

stating [steɪt] заявлять; утверждать; констатировать

<p>73</p>

share [ʃɛə] участвовать (в чем-л.), делить

<p>74</p>

adventure [əd’vɛntʃə] приключение

<p>75</p>

Sarah [’sɛ (ə) rə] Сэра, Сара (женское имя)

<p>76</p>

Evan [«ɛv (ə) n] Эван (мужское имя)

<p>77</p>

walker [’wɔ: kə] ходунок, ходунки (устройство для помощи при передвижении ребёнка или инвалида)

<p>78</p>

to gain [ɡeɪn] добиваться

<p>79</p>

mobility [məʊ’bɪlɪtɪ] подвижность; мобильность

<p>80</p>

Ray [reɪ] Рей, Рэй (мужское и женское имя, уменьш. от Raymond, Rachel)