Dubliners / Дублинцы. Книга для чтения на английском языке. Джеймс Джойс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джеймс Джойс
Издательство: КАРО
Серия: Modern Prose
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 1914
isbn: 978-5-9925-0839-0
Скачать книгу
совести

20

had diligently pipeclayed – (уст.) прилежно почистил мелом

21

in time to an air in my head – (разг.) в такт мотивчику, звучащему у меня в голове

22

to have some gas with the birds – (сленг) популять по птичкам

23

out of chivalry – (ирон.) из рыцарских побуждений

24

it would be right skit – (разг.) было бы здорово

25

we made at once – (разг.) мы сразу направились

26

came level with us – (разг.) поравнялся с нами

27

Thomas Moore – Томас Мор (1478–1535), английский гуманист, государственный деятель, писатель, один из основоположников утопического социализма романтического романа

28

Sir Walter Scott – сэр Вальтер Скотт (1771–1832), английский писатель, основоположник английского

29

Lord Lytton – Лорд Литтон (1803–1873), английский романист, драматург, политический деятель

30

I say – (разг.) Ничего себе

31

a good sound whipping – (разг.) хорошая взбучка

32

as if he were unfolding some elaborate mystery – (разг.) как будто раскрывал страшную тайну

33

stood at the blind end – (разг.) стояли в тупике

34

rusty bicycle-pump – (разг.) ржавый велосипедный насос

35

even in places the most hostile to romance – (разг.) даже в самых неромантичных местах

36

through a throng of foes – (разг.) сквозь толпу врагов

37

Freemason – франкмасонство, религиозно-этическое движение, возникло в начале XVIII в. в Великобритании; цель – мирное объединение человечества в религиозном братском союзе

38

seemed to me child’s play – (разг.) казалось мне пустяком

39

All work and no play makes Jack a dull boy. – (посл.) Мешай дело с бездельем – проживешь век с весельем.

40

Café Chantant – (фр.) кафе-шантан, кабаре

41

out of a sense of duty – (разг.) по обязанности; по долгу службы

42

to keep nix – (сленг) стоять на стрёме

43

wondering where on earth all the dust came from – (разг.) всякий раз удивляясь, откуда берется пыль

44

to weigh each side of the question – (разг.) взвесить все за и против

45

had always had an edge on her – (разг.) вечно придиралась к ней

46

to keep the house together – (разг.) вести домашнее хозяйство; заниматься всеми делами по дому

47

had started as a deck boy – (мор.) начинал юнгой

48

had fallen on his feet – (разг.) удачно избежал опасности; вышел из затруднительного положения

49

on the very quick of her being – (уст.) в самое сердце

50

like pellets in the groove – (разг.) по проторенной дорожке (как шарики по желобку)

51

had made his money many times over – (разг.) приумножил свое состояние

52

took to bad courses for a while – (разг.) на какое-то время свернул с прямого пути (пошел по кривой дорожке)

53

to catch the quick phrase – (разг.) чтобы уловить остроту

54

pots of money – (разг.) куча денег

55

to pay homage – (разг.) отдать должное

56

with little reserve – (разг.) откровенно; ничего не скрывая

57

Ho! Ho! Hohé, vraiment! – (фр.) Да, да, это так!

58

Hear! hear! – (уст.) Верно! Правильно! (возглас, выражающий согласие с выступающим; изначально члены английского п