Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы (сборник). Арчибальд Кронин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Арчибальд Кронин
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Иностранная литература. Большие книги
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 1964
isbn: 978-5-389-15441-4
Скачать книгу
id="n_20">

      20

      Марш «Вашингтон пост» написан в 1889 г. американским композитором и дирижером Джоном Филипом Сузой (1854–1932), известным как «король маршей».

      21

      «Северный петушок» («Cock o’ the North») – знаменитый военный марш начала XIX в.

      22

      «Вы, берега и холмы» («Ye Banks and Braes») – песня на стихи шотландского поэта Роберта Бёрнса, написанные в 1791 г.: «Ye banks and braes o’ bonie Doon, / How can ye bloom sae fresh and fair?» – «Вы, берега и холмы, реки Дун, / Почему вы так прекрасны и свежи весной?».

      23

      «Порывы листвы» («Green Grow the Rashes, O») – песня на стихи Р. Бёрнса.

      24

      Мезонет (фр. мaisonette) – буквально: «маленький дом». Это, как правило, двухэтажные квартиры, которые, помимо гостиной, имеют также несколько спален, минимум две ванные, небольшую оранжерею, собственный дворик.

      25

      Оранжист – член Ирландской ультрапротестантской партии.

      26

      Хайланд флинг – один из четырех старейших традиционных шотландских танцев.

      27

      Пресвитерий – дом католического священника.

      28

      Феттс, Гленальмонд, Лоретто – привилегированные учебные заведения Шотландии.

      29

      Игра слов: Боб – мужское имя; wet bob – гребец, буквально – мокрый боб.

      30

      Сражение в период Второй англо-бурской войны за холм Спион-Коп 24 января 1900 г.

      31

      Высокая церковь – направление в англиканстве, тяготеющее к католицизму.

      32

      Парриш («Parrish’s Chemical Food») – известный в Англии бренд производителя лекарственных пищевых добавок, т. н. БАДов.

      33

      Провост (шотл. provost) – мэр.

      34

      Биретта – квадратная шапочка католического священника.

      35

      Кубит (от лат. cubitus – локоть) – старинная английская мера длины, равная расстоянию от локтя до кончиков пальцев (примерно 45–50 см).

      36

      Фартинг – четверть пенса.

      37

      Пять декад – пять наборов по десять малых бусин в составе традиционных католических четок (розария). По четкам читаются молитвы в определенном порядке, а также «размышления» о тайнах, соответствующих определенным евангельским событиям. Существует 4 вида тайн (по 5 каждого вида): радостные, светлые, скорбные и славные.

      38

      Розарий можно читать не полностью, а по одному виду тайн в день. Согласно исторически сложившемуся порядку, по вторникам и пятницам читаются «5 скорбных тайн»: 1. Молитва Иисуса Христа в Гефсиманском саду. 2. Бичевание Иисуса Христа. 3. Увенчание тернием. 4. Крестный путь Иисуса Христа. 5. Распятие и смерть Иисуса Христа.

      39

      Выше автор пишет, что у Саймона голубые глаза.

      40

      Коричневый скапулярий (Brown Scapular) – коричневая поясная рабочая туника монахов ордена кармелитов, почитающих святого Симеона; называется также «покровом Богородицы».

      41

      «Летучий шотландец» («The Flyin