Теперь он смотрел на нее и ждал ответа, и она знала, что он способен ждать вечно.
– Velut arbor aevo, – пробормотала Амелия.
– Верно, кадет Шоке. И вам известно, что это значит?
– Словно дерево через века.
Самая длинная фраза, произнесенная ею с момента приезда.
– Oui, c’est ça[28], – сказал коммандер. – Но вам известно, что это значит?
Ей хотелось как-то выпендриться. Сказать что-нибудь умное либо, если не получится, грубое. Но по правде говоря, она не знала смысла этой латинской фразы и ей было любопытно.
Амелия посмотрела на доску за спиной коммандера, на слова, которые он написал там. О главнейшем смысле счастья.
Она покачала головой:
– Нет, не известно.
– Хотите узнать?
Амелия помедлила, предчувствуя ловушку, но все же коротко кивнула.
– Дайте мне знать, когда сообразите, – сказал он. – И подойдите ко мне, пожалуйста, после лекции.
«Пошел он в жопу», – подумала она, опять сползая на стуле и ощущая на себе взгляды других кадетов. Она подставилась, продемонстрировала свое невежество и даже хуже. Она продемонстрировала интерес.
И он сказал, чтобы она сама попыталась додуматься.
Амелия знала, что он собирается ее выкинуть. За дерзость. За ее татуировки, пирсинг, штифтик в языке.
Как только разговор о демонах заходит,
все это пригождается.
Он собирался выбросить ее за борт.
И, наблюдая за тем, как он внимательно слушает болтовню кого-то из кадетов, Амелия поняла, что он не корабль. Этот спокойный с виду человек был штормом. И она вот-вот должна была утонуть.
После лекции Амелия Шоке собрала книги. Когда остальные кадеты ушли, она направилась туда, где стоял коммандер Гамаш, дожидаясь ее.
– Mundus, mutatio; vita, opinion, – неторопливо проговорил он.
Она наклонила голову набок и перестала крутить перстень с черепом на указательном пальце.
– Моя латынь не очень хороша, – сказал Гамаш.
– Вполне себе хороша, – заметила Амелия. Она прекрасно поняла. – «Мир – изменение. Жизнь – мнение».
– Правда? – спросил он. – Я другое хотел сказать. Я думал, что говорю: «Наша жизнь есть то, что мы думаем о ней».
Он достал из сумки тонкую книжицу. Несколько секунд разглядывал ее, потом протянул потрепанный томик Амелии:
– То, что мы говорим, и то, что хотим сказать, иногда совершенно не совпадает. Зависит от того, что мы хотим услышать.
– Да, верно.
– Эта цитата отсюда, – сказал коммандер. – Я бы хотел, чтобы эта книжка была у вас.
Амелия посмотрела на книгу в его руке.
На потрепанной обложке стояло: «Марк Аврелий. Размышления».
– Нет, спасибо. Я уже поняла ваше послание.
– Возьмите ее, – сказал он. – Прошу вас. Возьмите как подарок.
– Прощальный подарок?
– Вы уходите?
– А разве нет?
– Я