The Lost Land of King Arthur. Walters John Cuming. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Walters John Cuming
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Книги о Путешествиях
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
be guessed.

      The answer that has been given to the question, oft repeated: Why is history so silent on King Arthur? is a strange one. It is said that Gildas, on hearing that Arthur had slain his brother Howel, was so deeply offended that he determined that the hero should not be celebrated by him. In revenge, he cast into the sea “many excellent books which he had written concerning the acts of Arthur, and in the praise of his nation, by reason of which thing you can find nothing of so great a prince expressed in authentic writings.” Gildas himself supplies another explanation, for he bewailed the loss of national records “which have been consumed in the fires of the enemy, or have accompanied my exiled countrymen into distant lands.” His own sources of information were those which he found in Armorica and other portions of the Continent.

      Nennius is supposed to have compiled another comprehensive history comparable with that of Gildas—Historia Britonum—the period embraced being from the days of Brute the Trojan to the year 680 A.D. But so much doubt prevails as to his work, that the history, despite the later date, has been ascribed to Gildas himself. Both may have been forgeries of the tenth or eleventh century. For five or six centuries the story of Arthur was “folk-lore,” and was preserved in snatches of song, a few fragments of which still exist. Such a legend, as Longfellow says, can only—

      “Spring at first

      Out of the hunger and the thirst

      In all men for the marvellous.

      And thus it filled and satisfied

      The imagination of mankind,

      And this ideal to the mind

      Was truer than historic fact.”

      Songs in praise of heroes, real or mythical, always exist among rude peoples—the sagas which nations unwillingly let die. They are the repository of national history, the inspiration of an aspiring and progressive race, the embodiment of its hopes, the treasury of its traditions. Mythology, “the dark shadow which language throws on thought,” is the first outcome of mental activity and percipience—the struggle for human expression of all that is marvellous and memorable. All the early history of races is mixed and engloomed with dim allegories. Intense reverence for divinities, or the awe of them, leads to the making of fables and the reciting of marvels, in which the gods speak and act as men, or men speak and act as gods. The thoughts of primitive peoples are concentrated upon the hero, the commanding figure who typifies their desires, and about whose name cluster legends of victory. Not infrequently, divine qualities are attributed to that hero who thus looms majestically upon the horizon of history, and ultimately becomes a religion. “The gods of fable are the shining moments of great men,” Emerson said, and whether the Arthurs and Odins of mythology were men worshipped as deities, or deities divested of divinity and transformed into historic heroes, the after-ages must always have some difficulty in deciding. What we know is that the interval between language and literature is crowded with shadowy mythological lore, and little of the light flashed back from to-day can illumine the haunted, mystic, twilight time of phantom and superstition.

      Yet Geoffrey, Archdeacon of Monmouth, and afterwards Bishop of St. Asaph (1100-1154), in giving shape and substance to the Arthurian legends and traditions, had no better material to work with than that supplied by the British folk-songs, the tainted records of Gildas and Nennius, and the so-called Armoric collections of Walter, Archdeacon of Oxford, who flourished in the eleventh century, and connected the Arthur of Brittany with the Arthur of Siluria. Geoffrey’s famous Chronicon sive Historia Britonum, dedicated to Robert, Earl of Gloucester, and given to the world in the Latin tongue in the year 1115, was professedly a translation of the Brut y Brenhined, a “history of the Kings of Britain, found in Brittany,” best described in Wordsworth’s phrase: “A British record long concealed in old Armorica, whose secret springs no Gothic conqueror e’er drank.”

      In reality his imagination had been fired by the bardic celebrations of Arthur’s triumphs, the songs still sung vauntingly by an unconquered race. The old monkish chronicler manifested a marvellous ingenuity in imparting circumstantiality of the most convincing character to his narrative. He connected place-names of great repute with eponymous heroes; he linked the truths of the Roman occupation with the half-truths or fables of the British resistance; he wove some of the most striking Scriptural facts into the fabric of the romance; he so leavened falsehood with reality that the imposture was hard to detect, especially in an uncritical age, and the effect was most impressive upon the minds of an unreasoning generation. His inventions did not extend to incidents; these he took from the chronicles to hand, and he can only be charged with a free amplification of the records, and a readjustment of the events which had been described. Notwithstanding all the craft and devices of the chronicler, however, his history was almost immediately challenged, William of Newburgh, a Yorkshire monk, declaring that Geoffrey had “lied saucily and shamelessly,” with many other hard terms. He charged the supposed chronicler with making use of, and wholly depending upon, the old Breton tales, and with adding to these contestable compilations “increase of his own.” Nor was William of Newburgh alone in his protests and denunciation. Giraldus Cambriensis, by a parable, implied that Geoffrey’s work was a deceit. There was a man at Caerleon, he said, who could always tell a liar because he saw the devil and his imps leaping upon the man’s tongue. The Gospel of St. John was given him; he placed it in his bosom; and the evil spirits vanished. Then the History of the Britons, by “Geoffrey Arthur” (“Arthur” was a by-name of Geoffrey’s), was handed to him, and the imps immediately reappeared in greater numbers, and remained a longer time than usual on his body and on his book. Cœdit quæstio. But all this did not prevent Geoffrey’s masterpiece in nine books from attaining a remarkable popularity both in its original form and when translated, as it rapidly was, into the Anglo-Saxon and the Norman-French languages, where it could be fully understanded of the people. It covered the history of the Britons from the time of Brut, great-grandson of Æneas of Troy, to Cadwallader’s death in 688.

      The first translators were Geoffrey Gaisnar or Gaimar, in 1154 (the original history had been published only seven years previously), who turned the story into Norman-French verse, and Wace, a native of Jersey, who obtained the favour of the Norman kings, and was the author of two long romances in Norman-French—the famed Brut, or Geste des Bretons, and the almost equally famous Roman de Rou. The former work was a free metrical rendering, published in Henry II.’s reign, of Geoffrey’s Chronicle, with some new matter. Wace, according to Hallam the historian, was a prolific versifier who has a “claim to indulgence, and even to esteem, as having far excelled his contemporaries without any superior advantages of knowledge.” It was in emulation of him that several Norman writers composed metrical histories.

      Then came Layamon, a Midland priest living at a noble church at Emly, or Arley, who at the close of the twelfth century produced the first long poem written in the English language. He did not go to Geoffrey of Monmouth’s work direct, but wrote an amplified imitation of Wace’s version of the Chronicle. Layamon’s paraphrase contained just over double the number of lines in Wace’s poem, the additions consisting chiefly of interpolated dramatic speeches. There were already Cymric, Armoric, Saxon, and Norman ingredients in the medley of history and romance, and to these Layamon added a slight Teutonic element, for the chansons of the Trouvères had carried the fame of Arthur into Germany, and already new legends with new meanings were germinating from the loosely-scattered seed. With Artus for the central figure and with courtly chivalry for the theme, these variations and expansions of the story of the British chief exercised as powerful and enduring an influence upon the people of France and Germany as they had done, and continued to do, upon the people of Britain. The good priest seems to have had no other object in writing in good plain Saxon the story of King Arthur than to make widely known among his countrymen the noble deeds in which he evidently had an abounding faith. In fact, his purpose was purely patriotic. The only guile he employed was in supplying the names of many persons and places, in addition to the speeches, all of which circumstances served to magnify the literary imposture. Walter Map, or Mapes, a man of the Welsh Marches, with a reputation for exceeding frankness and honour, followed Layamon and introduced other and more striking details of permanent value. Map was the friend of Becket, and is believed to have been for some time the king’s chaplain. For the love of the king his work was