Удивительное языкознание. Алексей Быков. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Алексей Быков
Издательство: ЭНАС
Серия: О чем умолчали учебники
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 2015
isbn: 978-5-91921-382-6
Скачать книгу
хотя соответствующий звук не всегда такой звонкий, как в русском.

      Ee Близок к русскому [э]. Во французском без диакритических знаков обычно не читается.

      Ff Проявляет похвальное постоянство, во всех языках читается, и читается одинаково, как заповедано латинской традицией.

      Ii В турецком обозначает звук, близкий к русскому [ы].

      Kk Постоянен. В романских языках встречается обычно в заимствованных словах – традиция, идущая от латыни.

      Ll В подавляющем большинстве европейских языков произносится как среднее по мягкости между русскими [л] и [ль].

      Mm Похвальное постоянство.

      Nn То же можно сказать и о звуке, обозначаемом этой буквой.

      Oo Произношение во многих языках довольно сильно отличается от русского [о], что, впрочем, для русского уха трудноуловимо.

      Pp Различия в произношении для русского уха неуловимы.

      Rr Произношение также довольно разнообразно в различных языках, но для русского человека звучит как русское [р].

      Uu Всегда [у], кроме французского, где обозначает другой звук.

      Vv Всегда [в], кроме немецкого, в котором отображает звук [ф] в незаимствованных, то есть исконно немецких словах.

      «Плохие» буквы

      «Плохими», ненадежными буквами мы будем условно называть те латинские буквы (без диакритических, дополнительных знаков), которые в разных языках читаются по-разному, а вдобавок и в пределах одного языка могут иметь разное чтение, а то и не читаются вовсе. Таких букв немало. Они осложняют овладение письменностью языка, в частности, создавая путаницу тем, что в разных языках читаются по-разному. Однако некоторые не вполне отчетливые закономерности в их чтении все же можно уловить. Часть этих закономерностей продолжает традицию латинской орфографии. Вот этими-то не вполне отчетливыми закономерностями, облегчающими знакомство с незнакомыми системами письменности, мы сейчас и займемся.

      Буквы k, x, y, z были введены в латинский алфавит для передачи греческих слов, то есть изначально были как бы необязательными. Отзвуки этого мы наблюдаем (хотя, конечно, и не в полной мере и в трансформированном виде) во многих европейских языках, особенно в романских, где буква k излишняя и используется только в заимствованных словах.

       Это вообще недоразумение, без которого многие алфавиты прекрасно обходятся.

      Yy Для нее каждый язык подыскивает что-нибудь свое, разброс здесь довольно велик, хотя большинство этих звуков более или менее близки к [и]. Эта буква часто используется для транскрипции иноязычных звуков, похожих на [и], например русского ы.

      Zz Часто обозначает звук [з], хотя и не во всех языках.

      Cc Как вы помните, в латинском языке эта буква читается как [ц] перед гласными i, e, y, (а также ae и ое) и как [к] перед остальными, в том числе перед всеми согласными. Буква с может читаться по-разному в разных языках, но закономерность, заданная латынью, сохраняется, по крайней мере, в романо-германских языках: перед e, y, i, как [ц] (немецкий),