97
Уточним: любые попытки «чужеземной» и «ненормативной» интерпретации национального культурного достояния имеют право на существование. Но совсем другое дело, когда такого рода эрзац-интерпретация по воле распорядителей медиаресурсами (в данном случае, руководства российского федерального телеканала) маркируется как национальный культурный продукт и подменяет собой исконную культурную реликвию.
98
О супруге Лефевра – несколько версий фильма «Мадам Сан-Жен» по пьесе В. Сарду и Э. Моро, о мадам Бернадот – «Жена короля» (1938), «Дезире» (1954)и др.
99
Как сообщается, по ходу съемок герой-француз был заменен на русского офицера.
100
А.И.Ульянов. Бой на реке Чернишне. – От Тарутино до Малоярославца. Сост. Н.Котлярова, Е.Назарян. – Калуга, «Золотая аллея», 2002. С. 62.
101
Статья вышла на английском языке в сборнике Tolstoy on Screen, изд. Лорна Фицсиммонс и Майкл Деннер. Эванстон (Иллинойс), Northwestern University Press, 2012.
102
Кинг Видор (США, 1956), Сергей Бондарчук (СССР, 1968), Джон Дэвис (телефильм Би-Би-Си, 1972).
103
юз Петер Цандер, „Eine neue Version vom Schlachtfeld Europa“, Die Welt, 7.1.2008, http://www.welt.de/fernsehen/articlel 518709/Eine_neue_Version_vom_
Schlachtfeld_Europa.html.
104
К вопросу о терминологии: строгое разграничение значений слов международный, мультинациональный, глобальный и транснациональный невозможно, поскольку в основе всех их лежит одна сема, – нечто, выходящее за рамки национального. Тем не менее в зависимости от контекста они приобретают различные смысловые оттенки: международный и мультинациональный часто используются как синонимы, означая процессы, участие, обмен или сотрудничество нескольких национальных государств, их представителей или граждан. Результатом такого сотрудничества является национально-государственное произведение, тогда как слова глобальный и транснациональный предполагают выход за эти рамки. Глобальный и, соответственно, глобализация подчеркивают международное взаимодействие в различных областях, причем прежде всего имеются в виду экономические факторы. Транснациональный же, напротив, – термин, широко применяемый в области культуры, он предполагает прежде всего упразднение национально-культурных барьеров.
105
ZDF, ORF, RAI, Telewizja Polsat S.A., France 2. В разных странах Европы сериал демонстрировался с октября 2007 г. по январь 2008 г. в прайм-тайме, при этом в Германии и Австрии премьерный показ состоялся в праздничный день (6 января), а в Польше – в Рождество. Премьера сериала в Риме прошла на крупном фестивале Fiction-Festival 2 июля 2007 года.
106
Кристофер Кайль, „Tolstoi In Salzkruste“, SUddeutsche Zeitung, 4.1.2008, http:/Г) etzt.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/414523.
107
Стэнли Розен, Hollywood, Globalisation and Film Markets In Asia: Lessons for China? 4. http://isites.harvard.edu/fs/docs/icb.topicl52447.files/rosen_Hollywood. pdf.
108
См. Марк Лорензен, Creativity at Work: On the Globalisation oft the Film Industry, p. 7, http://www.cbs.dk/content/download/77698/1040003/file/8-Loren-zen – Glob alization_F ilm_Industr y- 08.pdf.
109
См. Розен, Hollywood, 9.
110
См. Дорис Бальтрушат, Globalisation and International TV and Film Co-pro-ductions: In Search of New Narratives, (2002), 2. web.mit.edu/cms/Events/mit2/Ab-stracts/DorisBaltruschat.pdf.
111
См. Бальтрушат, Globalisation,2.
112
Кайль, „Tolstoi In Salzkruste“.