Время жизни. Евгений Петрович Горохов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Евгений Петрович Горохов
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Исторические приключения
Год издания: 2018
isbn:
Скачать книгу
рублям.

      14

      Нижние чины лейб-гвардии драгунского полка набирались из рекрутов шатенов. Таким образом, брюнет Ванька никак не должен был попасть служить в этот полк.

      15

      Стихотворение М.Ю. Лермонтова.

      16

      Бешмет – полукафтан

      17

      1258 год Хиджры – 1841 год по мусульманскому летоисчислению.

      18

      Нохч-мокх – так чеченцы в XIX веке звали свою страну. Ичкерия – это кумыцкое название и переводится как «внутренняя стана». Это слово вошло в обиход только в XX веке.

      19

      Нохчи – самоназвание чеченцев.

      20

      Уздень – свободный землепашец.

      21

      Кьана – совет выборных старейшин аула в Чечне.

      22

      Ярмул – с чеченского переводится: «сукин сын», Так чеченцы звали генерала Ермолова.

      23

      Саман – строительный материал, который делают, смешивая песок, солому и коровий навоз. Из самана лепят кирпичи.

      24

      Шу – угощение для гостей.

      25

      Хардон – рубашка с широкими рукавами и разрезом на груди.

      26

      Темирхан Шура – современный Буйнакск.

      27

      Тавхли – означает горец. Прозвище, данное чеченцами, живущими на равнине, жителям горных аулов.

      28

      Оказия – конвой в сопровождении, которого, русские до середины XIX века передвигались по дорогам Кавказа. Состоял минимум из двух рот пехоты и двух артиллерийских орудий.

      29

      Тиог берам – жаренный на сметане творог.

      30

      Игра слов. «Терс моймал» переводится с чеченского языка, как «ревущая обезьяна». «Хазболат» с чеченского языка, переводится как «красивый клинок». Всё это названия популярных в то время на Кавказе шашечных клинков.

      31

      Жиманиг – переводится с чеченского языка, как « малыш».

      32

      Баха – переводится с чеченского языка: «живи».

      33

      Джиггер – кабардинец, выселенный со своих земель за разбойничьи набеги на земли Российской империи.

      34

      Мехкам да – правитель Чечни.

      35

      Бейбулат Таймазов – первый правитель Чечни. Российское правительство присвоило ему чин прапорщика. Он посчитал, что русские низко оценили его заслуги и начал борьбу против Российской империи. Убит в 1834 году своим кровником.

      36

      Адат – горский обычай.

      37

      Вацу – с чеченского языка переводится: «короткий».

      38

      Ильин день – церковный праздник, отмечаемый 20 июля (2 августа по старому стилю), в честь пророка Илии.

      39

      Данный театр находился в доме флигель-адъютанта генерал-майора Апраксина А.А., один из двадцати частных театров, которые были в то время в Москве.

      40

      Молчанов Иван Евстратьевич (1809-1881) бывший кр