Возвращение домой. Розамунда Пилчер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Розамунда Пилчер
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: The Big Book
Жанр произведения: Современная зарубежная литература
Год издания: 1995
isbn: 978-5-389-14911-3
Скачать книгу
с 1932 г. выступала в русской балетной труппе Монте-Карло. Маркова Алисия – псевдоним английской балерины Лилиан А. Маркс (1910–2004); в 1924–1929 гг. была солисткой труппы «Русский балет» С. Дягилева.

      12

      Девон – графство Англии, граничит на западе с графством Корнуолл.

      13

      Салливан Артур (1842–1900) – английский композитор; Гилберт Уильям (1836–1911) – английский драматург. Создали в соавторстве ряд популярных оперетт.

      14

      Рочестер – персонаж из романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».

      15

      Дэйви Хамфри (1778–1829) – английский химик и физик, уроженец г. Пензанс, изобретатель безопасной осветительной лампы для работы в рудниках и шахтах.

      16

      «Оксфордские мешки» – очень широкие фланелевые брюки, вошли в моду в 20-х гг.

      17

      Йоркширский пудинг – запекаемое под куском мяса на рашпере жидкое пресное тесто, которое впитывает стекающий сок и растопленный жир.

      18

      Нетбол – род баскетбола для девочек.

      19

      Корнуолльская Ривьера – так иногда называют Корнуолл с его морскими курортами и исключительно мягким климатом.

      20

      Мемсаиб – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.

      21

      Престижная закрытая частная средняя школа для мальчиков в лондонском пригороде Харроу.

      22

      «Хэрроуз» – фешенебельный универсальный магазин в Лондоне.

      23

      Ракетки – упрощенный вид тенниса на закрытом корте.

      24

      Умблдон – пригород Лондона, место проведения международного турнира по теннису.

      25

      Хенли – имеется в виду Королевская регата в Хенли – ежегодные соревнования по гоночной гребле, проходящие в г. Хенли-он-Темз.

      26

      Аскот – местечко близ г. Виндзор, где проходят знаменитые ежегодные скачки, традиционно посещаемые английским монархом.

      27

      Хитклифф – персонаж из романа английской писательницы Эмилии Бронте (1818–1848).

      28

      Гуннера – колючий ревень, травянистое растение, ширина листа в поперечнике достигает трех метров.

      29

      Стилтон – сорт английского жирного сыра с синими прожилками плесени и морщинистой коркой.

      30

      Остин Джейн (1775–1817) – английская писательница.

      31

      «Дурацкие симфонии» – название ранней серии мультипликационных фильмов Уолта Диснея.

      32

      «Боже, храни короля (королеву)» – государственный гимн Великобритании.

      33

      Браунинг Элизабет (1806–1861) – английская поэтесса.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAgMDAwMDBAcFBAQEBAkGBwUHCgkLCwoJCgoMDREODAwQDAoKDhQPEBESExMTCw4UFhQSFhESExL/2wBDAQMDAwQEBAgFBQgSDAoMEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhL/wgARCAjIBdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAAcBAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwUGBwQICf/EABsBAAIDAQEBAAAAAAAAAAAAAAABAgMEBQYH/9oADAMBAAIQAxAAAAHztzfbgDkyEQgmaDGADAAQUkQgAACDRMCRNBAQGGAGBmSNM0wwAEzbCAAYYwBjSIABEkGAQAAEwAA2zGYzbAGNTmaZkgAAxm2BmBk1E1pmMAYwAAAAAGAAAAAEAAAAAAAAAwAAAAA0BBSABAAAAQEltIgCkAAABIiAgNo0yIpaMZjJAaIRjMZCIQADMYEREAQgAAhARAACQAhEgAbAAACAwAAhEIhAAAAAAAAAIxkAAmgIIDRCCAAAABgiAAEBJEIAAJAcREAACA2EIMCZoAADkwggAiaIRjAiaIQEBEAAAYAYGokEzGACDGbYGYzbNsAASogCSAEICAEChgYAAbZjW5mpAYQAMYbMDbMYGokpTMagMYGYEAAwIABgAAGAAgABAAMIDQGADAAQAAhQJY