Языческий лорд. Бернард Корнуэлл. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Бернард Корнуэлл
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Саксонские хроники
Жанр произведения: Исторические приключения
Год издания: 2013
isbn: 978-5-389-14914-4
Скачать книгу
Лунденом, Лунденвиком, Лунденкестером и Лундресом.

      Без сомнения, у читателей есть свои любимые варианты в том списке, который я привожу ниже. Но я принимаю написание, предложенное «Оксфордским словарем английских географических названий», хотя словарь, разумеется, не является истиной в последней инстанции. В упомянутом словаре приводятся написания, относящиеся примерно ко времени правления Альфреда – 871–899 годам н. э.; к примеру, название острова Хайлинга в 956 году писалось и «Хейлинсиге», и «Хаэглингейгге». Сам я тоже не был слишком последователен, прибегая к современному написанию «Англия» вместо «Инглаланд», используя «Нортумбрия» вместо «Нортхюмбралонд» и в то же время давая понять, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства.

      Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен.

      Афен – река Эйвон, Уилтшир

      Беардан-Игге – Бардни, Линкольншир

      Беббанбург – Бамбург Касл, Нортумберленд

      Бедехэл – Биднелл, Нортумберленд

      Бемфлеот – Бенфлит, Эссекс

      Беоргфорд – Берфорд, Оксфордшир

      Ботульфстан – Бостон, Линкольншир

      Буккестан – Бакстон, Дербишир

      Вилтунскир – Уилтшир

      Винтанкестер – Винчестер, Гемпшир

      Воднесфилд – Веднесбери, Западный Мидланд

      Гевэск – залив Уош

      Глевекестр – Глостер, Глостершир

      Гримесби – Гримсби, Линкольншир

      Дифлин – Дублин, Ирландия

      Дунхолм – Дарем, графство Дарем

      Кеодр – Чеддер, Сомерсет

      Коддесволдские холмы – Котсволдские холмы, Глостершир

      Корнуолум – Корнуолл

      Кумбраланд – Камбрия

      Ликкелфилд – Личфилд, Стаффордшир

      Линдисфарена – Линдисфарн (Холи-Айленд), Нортумберленд

      Линдкольн – Линкольн, Линкольншир

      Лунден – Лондон

      Мэрс – река Мерси

      Острова Фарнеа – острова Фарн, Нортумберленд

      Пенкрик – Пенкридж, Стаффордшир

      Сестер – Честер, Чешир

      Сестерфельда – Честерфилд, Дербишир

      Сирренкастр – Сайренсестер, Глостершир

      Скеапиг – остров Шеппей, Кент

      Снотенгахам – Ноттингем, Ноттингемшир

      Сэферн – река Северн

      Темез – река Темза

      Теотанхель – Теттенхолл, Западный Мидленд

      Тофкестер – Таустер, Нортгемптоншир

      Тэмворпиг – Тэмворт, Стаффордшир

      Уиск – река Эск

      Фагранфорда – Фейрфорд, Глостершир

      Фланебург – Фламборо, Йоркшир

      Фойрт – река Форт, Шотландия

      Хайтабу – Хедебю, Дания

      Хамбр – река Хамбер, Хумбер

      Холм Эска – Ашдон, Беркшир

      Эксанкестер – Эксетер, Девон

      Эофервик – Йорк, Йоркшир

      Этандун – Эдингтон, Уилтшир

      Часть первая

      Аббат

      Глава первая

      Было пасмурно. Небо создали боги, оно отражает их настроение. В тот день боги хмурились. Стояла середина лета, но с востока налетел холодный дождь. Похоже на зиму.

      Я сидел на Молнии, своем лучшем коне. Это был жеребец, черный как ночь, но с серой полосой, сбегающей по крупу. Его назвали в честь большой гончей, которую я принес некогда в жертву Тору. Мне не хотелось убивать пса, но боги жестоки: они требуют от нас жертв, а потом затыкают уши. Молния был здоровенным животным, могучим и злым – настоящий боевой конь. На левом боку у меня висел Вздох Змея, лучший из мечей, хотя против врага, с которым мне предстояло сойтись в тот день, не требовался ни меч, ни щит, ни топор. Но я все равно нацепил клинок, потому как Вздох Змея – мой товарищ. Он до сих пор при мне. Когда я умру, а это произойдет скоро, кто-то сомкнет мои пальцы вокруг кожаной оплетки потертой рукояти, и меч вознесет меня в Валгаллу, обитель душ воинов и высших богов, и мы будем пировать.

      Но это случится не сегодня.

      В тот же темный летний день я сидел в седле посреди разбитой улицы, обратившись лицом к врагам. Я слышал их, но не видел. Они знали, что я здесь.

      Ширина улицы позволяла двум повозкам с трудом разминуться друг с другом. По обе стороны тянулись хижины, плетеные стены которых были заляпаны грязью. Их соломенные крыши почернели от дождей и густо поросли лишайником. Лошадь по бабки тонула в жиже из размолотой колесами телег грязи и дерьма собак и свободно гуляющих свиней. Пронизывающий ветер гнал рябь по лужам в колеях, рвал выходящий из отверстий в крышах дым, донося