Мэри молча кивнула.
Посреди дежурства Мака вызвала Лоретта.
– Мак? Поступило сообщение о стрельбе в стороне пруда Кроун.
– Принял, еду. Небось, байкеры снова палят по банкам.
– Хочешь, отправлю на помощь Чарли и Арни?
– Не-е. Эти байкеры – не такие идиоты, чтоб с нами шутки шутить. Словом, я проверю. Понадобится помощь – свяжусь с тобой.
– Осторожней, Мак. Вдруг они дурью обдолбались? Кто знает, что им в голову взбредет.
– Понял.
<Никакого интереса, – сказал Наканде. – Как в тире>.
<Совсем неумелые, – согласилась его подруга, пожав плечами. – Но другой дичи нет. Все-таки лучше, чем ничего>.
<Не для того мы летели в такую даль, чтоб убивать столь жалкую дичь>.
<День только начался, – утешила его Вагути. – Пойдем за Снайпером?>
<Да. Надеюсь, он сохранил хоть немного былого мастерства>.
Впрочем, в это Наканде не верилось. Жаль…
«Кикимору» Слоун не надевал целую вечность, но это ведь – все равно, что ездить на велосипеде. Костюм до сих пор пах заплесневелыми тряпками и кошачьей мочой.
Он улыбнулся Мэри, застегивавшей молнии своей «кикиморы».
– Смеешься, да?
– Разве что самую малость. Ты здорово выглядишь. То есть выглядела бы, если б я мог тебя разглядеть.
Мэри улыбнулась в ответ.
– Какое ружье возьмешь?
Себе Слоун взял «мегабист» и «магнум». Побольше патронов. Большой охотничий нож. Жаль, нет гранат. И гранатомета. И тактических ядерных снарядов…
– Винчестер триста восьмого.
– А короткоствол?
– Обойдусь. Короткоствол, способный остановить такую тварь, сломает мне запястье.
– Да ладно! Ты куда крепче, чем выглядишь.
Мэри окинула взглядом свой костюм.
– Сейчас я выгляжу сущей ведьмой.
– Вовсе нет. Не ведьмой, а кикиморой.
Подкатив к трейлеру, Мак почуял запах горелого мяса, а вскоре увидел и трупы.
«Господи Иисусе!»
– Лоретта! Пошли ко мне Чарли и Арни. Вызывай шерифа Перкинса. Звони в полицию штата – пусть высылают спецназ.
– Мак, что там?
– Три трупа. Байкеры. С виду – будто убиты какими-то… лучами смерти из кино. Словом, у нас большие неприятности.
<В жилище тихо>, – сказала Вагути.
<Да>, – кивнул Наканде.
<Признаков жизни не вижу. И не слышу никого>.
<Их транспорт выведен из строя. Уйти они не могли>.
Вагути изумленно уставилась на мужа.
<А как же мы с тобой здесь оказались? Ты полагаешь, у них и ноги вышли из строя?>
Наканде покачал головой. Да, его подруга была остра на язык и никогда не давала об этом забыть. К счастью, у нее были и другие достоинства. Она была прекрасной Охотницей.
<Пойду, проверю>, – сказала она.
<Я и сам могу проверить>, – возразил он.
<Кто бы сомневался. Однако пойду я>.
Наканде пожал плечами.