Браво, или В Венеции. Джеймс Фенимор Купер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джеймс Фенимор Купер
Издательство: Алгоритм
Серия: Джеймс Фенимор Купер. Собрание сочинений
Жанр произведения: Исторические приключения
Год издания: 1831
isbn: 978-5-486-02795-6, 978-5-486-02242-5
Скачать книгу
и это относится ко всей Италии. Ты гордишься своим прошлым так же, как римляне из Трастевере.

      – И римляне из Трастевере правы. Разве это ничего не значит – происходить от такого великого и победоносного народа?

      – А по мне, Джино Мональди, лучше быть сыном того народа, который велик и победоносен сейчас. Наслаждение своим прошлым похоже на удовольствие, какое испытывают глупцы, мечтая о вине, выпитом вчера.

      – Это хорошо для неаполитанцев, чья страна никогда не была единой нацией! – сердито возразил гондольер.

      – Пусть будет так. И все же винные ягоды так же сладки, а дичь так же нежна, как раньше. Пепел вулкана покрывает все!

      – Джино! – раздался повелительный голос за спиной гондольера.

      – Синьор!

      Тот, кто прервал беседу двух приятелей, молча указал рукой на гондолу.

      – Прощай, – поспешно прошептал гондольер.

      Его товарищ дружески пожал руку своему земляку – тот родился, как и он, в Калабрии, но случай привел его на каналы. В следующее мгновение Джино уже раскладывал подушки для своего господина, разбудив сначала подручного, который спал сладким сном.

      Глава II

      …иначе я никак не поверю, что вы катались в гондолах.

Шекспир. «Как вам это понравится»[10]

      Дон Камилло Монфорте вошел в гондолу, но не занял там своего обычного места. Перекинув плащ через плечо и прислонившись к балдахину гондолы, стоял он в задумчивости, пока его искусные и ловкие гребцы не вывели лодку из гущи других гондол, забивших причал, на широкий водный простор. Затем Джино коснулся своей красной шапочки и взглянул на господина, словно спрашивая у него взглядом, куда плыть. Ему молча ответили жестом, что путь надо держать на Большой канал.

      – Тебе хотелось бы, Джино, показать свое искусство в гонках? – спросил дон Камилло, когда тесные каналы остались позади. – Ты, конечно, заслуживаешь удачи… Ты разговаривал с каким-то незнакомцем, когда я позвал тебя в гондолу?

      – Да, я расспрашивал этого человека о новостях в нашей Калабрии. Он прибыл в порт на своей фелукке, хотя и клялся когда-то именем святого Януария, что его прежний, неудачный приезд в Венецию будет последним.

      – А как называется его фелукка и как его имя?

      – «Прекрасная соррентинка» под командой Стефано Милано, сына старейшего слуги рода святой Агаты. Этот быстроходный барк может похвалиться и красотой. Он должен быть удачливым, потому что добрый священник многими молитвами отдал его под покровительство Богородицы и святого Франциска.

      Дон Камилло начал разговор с тем равнодушным видом, с каким высший по положению обычно говорит с низшим, но теперь он, казалось, заинтересовался.

      – «Прекрасная соррентинка»! А не приходилось ли мне раньше видеть этот барк?

      – Очень возможно, синьор. У капитана есть родные во владениях герцога святой Агаты, как я уже говорил вашей светлости, и его судно не раз зимовало


<p>10</p>

Стихотворные эпиграфы даются в переводе Р. Сефа, за исключением особо оговоренных. Переводы эпиграфов из Шекспира даются по Полному собранию сочинений: В 8 т. М.: Искусство, 1957–1960.