"Душа" в Новозаветных текстах
Язык Нового Завета (Койне́) вобрал в себя арамейскую многозначность терминов, и при переводе на современные языки неизбежно возникает необходимость пояснять, в каком значении употреблено слово. От этого текст становится доступнее, но теряет ту глубину, какая присутствовала при многозначности слова.
Например, Ин. 10-11:
Церковно-славянский: "пастырь добрый душу свою полагаетъ за овцы".
Русский: "пастырь добрый полагает жизнь свою за овец".
Аналогично в английском (King James Version): "The good shepherd giveth his life for the sheep".
Как видим, слово "душа" в двух последних случаях заменено на "жизнь".
Аналогичный пример находим в русском переводе отрывка (Мф. 16:25): "ибо кто хочет душу (жизнь) свою сберечь, тот потеряет ее…"
Совсем в другом смысле используется слово "душа" в послании ап. Павла: "Всякая душа да будет покорна высшим властям…" (Рим. 13:1). Здесь, конечно, ни значение "жизнь", ни "духовная составляющая" не подходят. Под "душой" понимается сам человек. Как раз такой многозначностью слова "душа" воспользовался Н. В. Гоголь для заглавия своего незаконченного произведения "Мертвые души" – это, конечно, в первую очередь, купленные Чичиковым крепостные крестьяне (души), которые еще существуют на бумаге, а в жизни уже почили. Но в то же время, "мертвые души" – это омертвевшие от безделья души помещиков, мимо которых мчится бойкая тройка – Русь..
И, наконец, привычное нам значение слова "душа" как духовная составляющая также встречается в Евангелии: "Душа моя скорбит смертельно. Побудьте здесь и бодрствуйте" (Мк. 14:34).
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.