so i could be easy to swallow
i was made heavy
half blade and half silk
difficult to forget and not easy
for the mind to follow
ты велишь мне быть тише, поскольку
в собственном мнении нет привлекательности,
но я рождена не с пламенем в животе,
чтобы потушить его,
я рождена не с легкомыслием на языке,
чтобы проглотить его.
я рождена тяжелой:
наполовину стальной, наполовину шелковой.
мне сложно забыть и почти невозможно
заставить сознание за кем-то следовать.
* * *
he guts her
with his fingers
like he’s scraping
the inside of a
cantaloupe clean
он искромсал ее
своими пальцами,
как потрошил обычно
внутренности
дыни канталупы.
* * *
your mother
is in the habit of
offering more love
than you can carry
your father is absent
you are a war
the border between two countries
the collateral damage
the paradox that joins the two
but also splits them apart
твоя мать
имеет склонность
предлагать любви больше,
чем ты можешь принять.
твоего отца рядом нет.
ты ― война,
граница двух государств,
побочный ущерб,
парадокс, что сближает обоих
не больше, чем разделяет.
* * *
emptying out of my mother’s belly
was my first act of disappearance
learning to shrink for a family
who likes their daughters invisible
was the second
the art of being empty
is simple
believe them when they say
you are nothing
repeat it to yourself
like a wish
i am nothing
i am nothing
i am nothing
so often
the only reason you know
you’re still alive is from the
heaving of your chest
– the art of being empty
извлечение из материнской утробы
стало первым опытом исчезновения.
второй приобрела я,
научившись теряться из виду в семье,
предпочитавшей не замечать дочерей.
искусство быть пустым местом ―
это просто верить,
когда убеждают тебя,
что ты ничего не стоишь;
это повторять словно мантру:
я ничто,
я ничто,
я ничто ―
так часто,
чтобы единственным доказательством
того, что ты жива,
было твое дыхание.
– искусство быть пустым местом
* * *
you look just like your mother
$$$$$$$i guess i do carry her tenderness well
you both have the same eyes
$$$$$$$cause we are both exhausted
and the hands
$$$$$$$we share the same wilting fingers
but that rage your mother doesn’t wear that anger
$$$$$$$you’re right
$$$$$$$this rage is the one thing
$$$$$$$i get from my father
ты выглядишь точно как мать.
$$$$$$$полагаю, от нее у меня эта нежность.
у вас одинаковые глаза.
$$$$$$$потому что мы обе измучены.
и руки.
$$$$$$$мы делим на двоих ослабевшие пальцы.
но в ней нет той ярости, что поглощает тебя.
$$$$$$$ты