surprise [sǝ'praɪz], remarked [rɪ'mɑ:kt], verandah [vǝ'rændǝ], poured [pɔ:d], truth [tru:θ], asked [ɑ:skt], curious ['kjʋ(ǝ)rɪǝs], thoughts [θɔ:ts]
“It's not the sort of thing to tell 'em,” remarked Henry, as, with his napkin over his arm, he leant against one of the pillars of the verandah, and sipped the glass of Burgundy I had poured out for him; “and they wouldn't believe it if you did tell 'em, not one of 'em. But it's the truth, for all that. Without the clothes they couldn't do it.”
“Who wouldn't believe what?” I asked. He had a curious habit, had Henry, of commenting aloud upon his own unspoken thoughts, thereby bestowing upon his conversation much of the quality of the double acrostic.
We had been discussing the question (мы обсуждали вопрос) whether sardines served their purpose better as a hors d'oeuvre or as a savoury (выполняют ли сардины лучше свое назначение в виде закуски или в качестве пряного блюда после обеда; to serve – служить; выполнять назначение; годиться для /чего-л./; purpose – цель, назначение; savoury – острое, пряное блюдо, подаваемое в начале или в конце обеда); and I found myself wondering for the moment (и я нашел себя недоумевающим = с минуту я недоумевал; to find – находить, обнаруживать; to find oneself doing smth. – сделать что-л. неожиданно для себя; to wonder – удивляться; интересоваться, задаваться вопросом; moment – момент, миг, минута) why sardines, above all other fish (почему /именно/ сардины, а не какие-то другие рыбы: «над всеми другими рыбами»; above all – прежде всего, главным образом), should be of an unbelieving nature (должны быть неверующей природы = такие недоверчивые существа; nature – природа; характер, нрав, натура); while endeavouring to picture to myself the costume (в то же время пытаясь представить себе костюм; while – пока, в то время как; в то же время; to endeavour – прилагать усилия, пытаться; to picture – изображать /на картине/, рисовать; представлять себе; picture – картина; представление, мысленный образ; costume – костюм, одежда, платье) best adapted to display the somewhat difficult figure of a sardine (лучше всего подходящий, чтобы подчеркнуть весьма нестандартную фигуру сардины; to adapt – приспосабливать/ся/; пригонять, прилаживать; to display – показывать, демонстрировать; выставлять напоказ; somewhat – несколько, довольно; difficult – трудный, сложный). Henry put down his glass (Генри поставил бокал; to put – класть, ставить), and came to my rescue with the necessary explanation (и пришел мне на помощь с необходимым пояснением = сделав необходимые пояснения; to come – приходить; прибывать; приезжать; rescue – спасение, избавление; explanation – объяснение, пояснение; to explain – объяснять, разъяснять).
“Why, women – that they can tell one baby from another, without its clothes (да женщины, /утверждающие/ что они могут отличить одного младенца от другого, /когда те/ без одежды; why – почему? зачем?; как, да, ну /выражает нетерпение, удивление, согласие/; to tell – говорить; рассказывать; отличать, различать; baby – младенец, ребенок, дитя). I've got a sister, a monthly nurse (у меня есть сестра, нянька, ухаживающая за малышами; I've = I have; to have got – иметь, обладать; to get – получать; monthly – /еже/месячный; month – месяц; nurse – няня, нянька), and she will tell you for a fact, if you care to ask her (и она вам скажет наверняка/уверенно, если вы изволите ее спросить; for a fact – факт, событие; истина, реальность;