curious ['kjʋǝrɪǝs], shadow ['ʃædǝʋ], dispute [dɪs'pju:t]
The man of the shop laughed at him at the first, and offered him five; but, indeed, it was a curious bottle – such glass was never blown in any human glassworks, so prettily the colours shone under the milky white, and so strangely the shadow hovered in the midst; so, after he had disputed awhile after the manner of his kind, the shop-man gave Keawe sixty silver dollars for the thing, and set it on a shelf in the midst of his window.
“Now (так вот),” said Keawe, “I have sold that for sixty which I bought for fifty (я продал ее за шестьдесят, /хотя/ я купил ее за пятьдесят: «я продал то за шестьдесят, что купил за пятьдесят») – or, to say truth, a little less, because one of my dollars was from Chili (или, сказать по правде, немногим меньше, потому что один из моих долларов был чилийским: «из Чили»). Now I shall know the truth upon another point (теперь я узнаю правду о другой особенности /этой бутылки/: «другом аспекте»; point – точка; пункт, момент).”
So he went back on board his ship (так что он вернулся на свой корабль: «пошел назад на борт своего корабля»; to go back; board – доска; борт /корабля/), and, when he opened his chest, there was the bottle (и когда он открыл свой сундук, в нем лежала: «там была» бутылка), and had come more quickly than himself (и добралась она /сюда/ быстрее, чем он сам).
Now Keawe had a mate on board whose name was Lopaka (так вот, у Кэаве был товарищ на корабле, которого звали: «чье имя было» Лопака).
because [bɪ'kɒz], Chili ['tʃɪlɪ], board [bɔ:d]
“Now,” said Keawe, “I have sold that for sixty which I bought for fifty – or, to say truth, a little less, because one of my dollars was from Chili. Now I shall know the truth upon another point.”
So he went back on board his ship, and, when he opened his chest, there was the bottle, and had come more quickly than himself.
Now Keawe had a mate on board whose name was Lopaka.
“What ails you (что тебя гнетет; to ail – хворать, чувствовать недомогание; беспокоить, мучить, томить)?” said Lopaka, “that you stare in your chest (раз ты уставился в свой сундук)?”
They were alone in the ship's forecastle (они были одни в носовом кубрике корабля), and Keawe bound him to secrecy, and told all (и Кэаве, заставив того поклясться не болтать: «обязал к секретности», рассказал ему все; to bind – связывать; обязывать).
ails [eɪlz], forecastle ['fǝʋks(ǝ)l], secrecy ['si:krǝsɪ]
“What ails you?” said Lopaka, “that you stare in your chest?”
They were alone in the ship's forecastle, and Keawe bound him to secrecy, and told all.
“This is a very strange affair (это очень странное дело; strange – незнакомый, неизвестный; странный, необычный, чудной),” said Lopaka; “and I fear you will be in trouble about this bottle (и я боюсь, что ты попадешь в беду из-за этой бутылки; trouble – беспокойство, волнение; неприятность, беда, напасть). But there is one point very clear (но есть один очень ясный момент = одно несомненно; clear – ясный, светлый; ясный, понятный, не вызывающий сомнений) – that you are sure of the trouble (что ты знаешь об этой беде; sure – уверенный, убежденный), and you had better have the profit in the bargain (и тебе бы лучше = тебе бы не помешало извлечь прибыль из этой сделки; profit – польза, выгода; прибыль, доход). Make up your mind what you want with it (реши, что ты хочешь от нее; to make up one's mind – принять решение, решиться /на что-л. или сделать что-л./); give the order (отдай приказ), and if it is done as you desire (и, если он будет исполнен так, как ты желаешь), I will buy the bottle myself (я сам куплю эту бутылку); for I have an idea of my own to get a schooner, and go trading through the islands (потому что у меня есть и свой собственный план – заполучить шхуну и торговать на островах; idea – идея, мысль; план, намерение, замысел; own – собственность, принадлежность; to get – доставать, добывать; получать; покупать, приобретать;