11
Наименование авиации сухопутных сил Великобритании в течение большей части Первой мировой войны. В апреле 1918 г. Королевский летный корпус был объединен с Королевской службой морской авиации в Королевские ВВС (RAF).
12
Вообще говоря, в условиях Первой мировой войны остановить контратаку мало-мальски значительных сил противника одним револьвером можно было лишь его применением (или угрозой применения) по пришедшим в замешательство собственным солдатам.
13
Прозвище «Рейнджеры Текса» связано с тем, что по-английски фраза «Техасские рейнджеры» звучит почти так же, как «Рейнджеры Текса».
14
В других источниках рост Джонсона указан как 180 см.
15
Прозвище «Хлебное Звено» (англ. Bread Line) связано с прозвищем «Бан» Фредерика Джозефа «Бана» Кука (одно из значений англ. bun – булочка), а также с тем, что фамилии всех трех игроков этого звена (Фрэнка Буше, Билла Кука и «Бана» Кука) имеют некоторое отношение к еде. Boucher (Буше) по-французски – мясник, cook (Кук) по-английски – готовить (пищу).
16
Тремя десятилетиями ранее, на московском чемпионате мира 1957 г., этот прием с успехом использовал в матче со сборной СССР шведский нападающий Свен Тумба-Юханссон.
17
Бэкчекер – хоккеист, возвращающийся в свою зону и пытающийся отобрать шайбу у соперника.
18
АИНХЛ (англ. NHLPA) – Ассоциация игроков НХЛ.
19
Знамя, усыпанное звездами (англ. The Star-Spangled Banner), – гимн США.
20
Блэк Спэрроу Хок (англ. Black Sparrow Hawk) – черный ястреб-перепелятник.
21
Алгонкины – группа коренных народов Северной Америки.
22
Бэттер – игрок, отбивающий подачи питчера.
23
Питчер – игрок, выполняющий подачи.
24
Филдер – полевой игрок защищающейся команды.
25
Иннинг – период бейсбольного матча. Во время одного иннинга команды по разу играют в защите и нападении.
26
Одна из высших доблестей в бейсболе, влекущая автоматическую победу в соответствующем розыгрыше.
27
Данное прозвище (англ. Production Line) отражает высокую результативность этого звена, а также обыгрывает тот факт, что Детройт в то время являлся автомобильной столицей США (production line – по-английски «поточная линия», «конвейер», а также «звено» в хоккейной команде).
28
АИНХЛ – Ассоциация игроков национальной хоккейной лиги.
29
По три в каждой из команд.
30
Капустники – одно из прозвищ немцев.
31
Ракета – прозвище Мориса Ришара.
32
Альберта – провинция в Канаде.
33
Ридо-холл – официальная резиденция генерал-губернатора Канады.
34
С канадской стороны в ней принимали участие пять дивизий, с немецкой – три.<