Уэйн Гретцки. 99. Автобиография. Уэйн Гретцки. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уэйн Гретцки
Издательство: Эксмо
Серия: Иконы спорта
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 2016
isbn: 978-5-699-96125-2
Скачать книгу
align="center">

      11

      Наименование авиации сухопутных сил Великобритании в течение большей части Первой мировой войны. В апреле 1918 г. Королевский летный корпус был объединен с Королевской службой морской авиации в Королевские ВВС (RAF).

      12

      Вообще говоря, в условиях Первой мировой войны остановить контратаку мало-мальски значительных сил противника одним револьвером можно было лишь его применением (или угрозой применения) по пришедшим в замешательство собственным солдатам.

      13

      Прозвище «Рейнджеры Текса» связано с тем, что по-английски фраза «Техасские рейнджеры» звучит почти так же, как «Рейнджеры Текса».

      14

      В других источниках рост Джонсона указан как 180 см.

      15

      Прозвище «Хлебное Звено» (англ. Bread Line) связано с прозвищем «Бан» Фредерика Джозефа «Бана» Кука (одно из значений англ. bun – булочка), а также с тем, что фамилии всех трех игроков этого звена (Фрэнка Буше, Билла Кука и «Бана» Кука) имеют некоторое отношение к еде. Boucher (Буше) по-французски – мясник, cook (Кук) по-английски – готовить (пищу).

      16

      Тремя десятилетиями ранее, на московском чемпионате мира 1957 г., этот прием с успехом использовал в матче со сборной СССР шведский нападающий Свен Тумба-Юханссон.

      17

      Бэкчекер – хоккеист, возвращающийся в свою зону и пытающийся отобрать шайбу у соперника.

      18

      АИНХЛ (англ. NHLPA) – Ассоциация игроков НХЛ.

      19

      Знамя, усыпанное звездами (англ. The Star-Spangled Banner), – гимн США.

      20

      Блэк Спэрроу Хок (англ. Black Sparrow Hawk) – черный ястреб-перепелятник.

      21

      Алгонкины – группа коренных народов Северной Америки.

      22

      Бэттер – игрок, отбивающий подачи питчера.

      23

      Питчер – игрок, выполняющий подачи.

      24

      Филдер – полевой игрок защищающейся команды.

      25

      Иннинг – период бейсбольного матча. Во время одного иннинга команды по разу играют в защите и нападении.

      26

      Одна из высших доблестей в бейсболе, влекущая автоматическую победу в соответствующем розыгрыше.

      27

      Данное прозвище (англ. Production Line) отражает высокую результативность этого звена, а также обыгрывает тот факт, что Детройт в то время являлся автомобильной столицей США (production line – по-английски «поточная линия», «конвейер», а также «звено» в хоккейной команде).

      28

      АИНХЛ – Ассоциация игроков национальной хоккейной лиги.

      29

      По три в каждой из команд.

      30

      Капустники – одно из прозвищ немцев.

      31

      Ракета – прозвище Мориса Ришара.

      32

      Альберта – провинция в Канаде.

      33

      Ридо-холл – официальная резиденция генерал-губернатора Канады.

      34

      С канадской стороны в ней принимали участие пять дивизий, с немецкой – три.<