31
Cyclopean cities of Titan blocks – циклопические города из каменных плит
32
Cthulhu fhtagn – Ктулху фхтагн
33
R’lyeh – Р’льех
34
Waterman Street – Уотермен-стрит
35
Thayer Street office of Dr. Tobey – приёмная доктора Тоби на Тейер-стрит
36
over a fourth of them – больше четверти из них
37
Ardois-Bonnot – Ардуа-Бонно
38
St. Louis – Сент-Луис
39
had been captured – был конфискован
40
voodoo meeting – сборище приверженцев вуду (
41
cephalopod head – осьминожья голова
42
resembled nothing familiar – не напоминал ничего из известного
43
the late William Channing Webb – ныне покойный Уильям Ченнинг Уэбб
44
degenerate Esquimaux – вымирающие эскимосы
45
bloodthirstiness – кровожадность
46
addressed to a supreme elder devil or tornasuk – посвящённые верховному дьяволу, или «торнасуку»
47
had taken a careful phonetic copy from an aged angekok or wizard-priest – тщательно записал из уст старого целителя, или шамана
48
the aurora leaped high – занималась утренняя заря
49
Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn – Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн
50
In his house at R’lyeh dead Cthulhu waits dreaming. – В своём доме в Р’льехе мёртвый Ктулху ждёт и видит сны.
51
descendants of Lafitte’s men – потомки племени Лафита (
52
malevolent tom-tom – зловещий там-там (
53
the people could stand it no more – люди не могли уже больше это выносить
54
Spanish moss – испанский мох (Tillandsia usneoides)
55
formless white polypous thing – бесформенный белый полип
56
to see it was to die – увидеть его означало умереть
57
endless bacchanal – нескончаемая вакханалия
58
Joseph D. Galvez – Джозеф Д. Гальвес
59
mentally aberrant type – низкое умственное развитие
60
Cape Verde Islands – Острова Зеленого Мыса
61
Great Old Ones – Великие Древние
62
to visit the faithful few – чтобы посетить немногих верных
63
Black Winged Ones – Чернокрылые
64
immensely aged mestizo named Castro – весьма престарелый метис по имени Кастро
65
on islands in the Pacific – на островах Тихого океана
66
Irem, the City of Pillars – Ирем, град колонн
67
68
That is not dead which can eternal lie. – Не мёртво то, что может вечно покоиться.
69
Tulane University – Тулейнский университет (
70
Victorian imitation of 17th century Breton Architecture – викторианская имитация бретонской архитектуры XVII века
71
Arthur Machen – Артур Мейчен (1863–1947), английский (валлийский) писатель, автор фантасмагорических историй.
72
Clark Ashton Smith – Кларк Эштон Смит (1983–1961), американский поэт и писатель, художник, скульптор; писал рассказы в жанре фантастики, фэнтэзи и ужасов.
73
Australian journal, the