40
Trustees (англ.) – попечители, члены Правления.
41
Founder (англ.) – учредитель.
42
Trusteeship (англ.) – попечительство.
43
Shares (англ.) – акции.
44
22 ноября 1922 г. были оформлены семь долей акционерного капитала на имя Е.И.Рерих, Н.К.Рериха, З.Г.Лихтман, М.Лихтмана, Ф.Грант, Л.Хорша и Н.Хорш, которые в соответствии с договором того же периода были переданы на хранение президенту и казначею Л.Хоршу. Уставные нормы корпорации предусматривали, что попечители не обязательно должны были являться акционерами. Супруги Лихтман и Ф.Грант оставались официальными держателями акций до 25 февраля 1935 г., Е.И. и Н.К. Рерихи – до 9 июля 1928 г., после чего в связи с проживанием в Индии их акции были переоформлены на С.М.Шафран и Э.Лихтман. 18 февраля 1935 г. акция С.М.Шафран была переоформлена на имя С.Ньюбергера. 25–26 февраля 1935 г. Л.Хорш аннулировал все семь акций и оформил на имя Н.Хорш один сертификат на весь акционерный капитал. 16 декабря 1935 г. Н.Хорш провела собрание, на котором был избран новый состав Совета попечителей Мастер-Института Объединенных Искусств.
45
Pull (англ.) – протекция, связи, блат.
46
Сверху напечатано: закончилась.
47
«I always thought – it was a miracle, that a man like Horch with nothing but the Wall Street instincts should have given that donation to the work. I could only account, nor, it by my belief that he had been touched by the Holy Ghost in the person of Nicholas Roerich – now apparently he would not sustain it and has gone back to his former self. Perhaps another touch of the Holy Ghost will help him. In any case I would like to see prof[essor] R[oerich] back here» (англ.). – «Я всегда думал – просто чудо, что такой человек, как Хорш, не имеющий за душой ничего, кроме инстинктов Уолл-стрит, оказал такую финансовую помощь делу. Я мог объяснить это только тем – более того, я верил в это, – что его коснулся Святой Дух в лице Николая Рериха; а теперь, по-видимому, он не может это выдержать, и его прежняя натура взяла свое. Возможно, ему поможет еще одно касание Святого Духа. В любом случае, мне бы хотелось, чтобы проф[ессор] Р[ерих] вернулся сюда».
48
Сверху напечатано: всех сильных выражений, которые говорятся.
49
«One more disparaging word against prof[essor] R[oerich], and I will inflict you bodily harm» (англ.). – «Еще одно оскорбительное слово в адрес проф[ессора] Р[ериха], и я нанесу вам телесное повреждение».
50
Неразборчивая фраза от руки.
51
От superlative (англ.) – высочайший, превосходный.
52
В оригинале пропуск.
53
24 июня 1935 г. в газете «Chicago Tribune» появилась статья американского журналиста Джона Пауэлла «Японцы выдворяют экспедицию, посланную Уоллесом», написанная на основе харбинской клеветы на Н.К.Рериха и наветов из писем американских ботаников в Министерство сельского хозяйства США.
54
Иванов В.Ф. Православный мир и масонство. Харбин, 1935.
55
Окончание письма отсутствует.
56
Запись в дневнике от 21 января 1936 г. // ОР МЦР. Ф. 1. Оп. 1–2. Д. № 114 (Аум, 54).
57
Запись в дневнике от