announcement [ǝ'naʋnsmǝnt], doubtful ['daʋtfǝl], being ['bi:ɪŋ], ancient ['eɪnʃǝnt], Romulus ['rɒmjʋlǝs], Remus ['ri:mǝs]
I do not think that the announcement disturbed them much, except in speculation as to the fate of the child. “Can he live now?” was asked of Stumpy. The answer was doubtful. The only other being of Cherokee Sal's sex and maternal condition in the settlement was an ass. There was some conjecture as to fitness, but the experiment was tried. It was less problematical than the ancient treatment of Romulus and Remus, and apparently as successful.
When these details were completed, which exhausted another hour (когда эти детали = мелкие дела были завершены, что заняло еще один час; to exhaust – истощать; another – другой; еще один), the door was opened, and the anxious crowd of men, who had already formed themselves into a queue, entered in single file (дверь была открыта, и беспокойная толпа людей, которые уже образовали очередь: «сформировали себя в очередь», вошла гуськом; in single file – колонной по одному: «единой колонной»). Beside the low bunk or shelf, on which the figure of the mother was starkly outlined below the blankets, stood a pine table (рядом с низкой койкой или полкой, на которой фигура матери была резко очерчена под одеялами, стоял сосновый стол). On this a candle-box was placed (на него был помещен свечной ящик; candle-box от candle – свеча и box – коробка, ящик), and within it, swathed in staring red flannel, lay the last arrival at Roaring Camp (а внутри него, запеленатый в кричаще-красную фланель, лежал последний прибывший в Ревущий стан; staring – зд.: вызывающий, кричаще-яркий, «вырви глаз» от to stare – глазеть, пялиться; быть неприятно ярким, заметным; to lie – лежать). Beside the candle-box was placed a hat (рядом со свечным ящиком была положена шляпа). Its use was soon indicated (ее применение = назначение было вскоре указано).
detail ['di:teɪl], exhaust [ɪɡ'zɔ:st], anxious ['æŋkʃǝs], queue [kju:]
When these details were completed, which exhausted another hour, the door was opened, and the anxious crowd of men, who had already formed themselves into a queue, entered in single file. Beside the low bunk or shelf, on which the figure of the mother was starkly outlined below the blankets, stood a pine table. On this a candle-box was placed, and within it, swathed in staring red flannel, lay the last arrival at Roaring Camp. Beside the candle-box was placed a hat. Its use was soon indicated.
“Gentlemen,” said Stumpy, with a singular mixture of authority and ex officio complacency (джентльмены, – сказал Коротышка с неповторимой смесью властности и должностного самодовольства; ex officio – в силу занимаемой должности, по долгу службы /лат./), – “gentlemen will please pass in at the front door, round the table, and out at the back door (джентльмены соблаговолят пройти внутрь через переднюю дверь, вокруг стола и наружу через заднюю дверь; will – обычно показатель будущего времени, но может иметь модальное значение «пожелать», «соблаговолить»; please – пожалуйста). Them as wishes to contribute anything toward the orphan will find a hat handy (те, кто желает пожертвовать что-либо в пользу сироты, найдут под рукой шляпу = им пригодится шляпа; them – их; зд.: простореч. они, те; as – как, зд.: простореч. которые, кто; wishes – зд.: простореч. вместо wish; toward – к; в пользу чего-либо; по отношению к чему-либо; handy – удобный в использовании; находящийся под рукой, наготове).”
authority [ɔ:'θɒrǝtɪ], ex officio [,eksǝ'fɪʃiǝʋ], orphan ['ɔ:fǝn]
“Gentlemen,” said Stumpy, with a singular mixture of authority and ex officio complacency, – “gentlemen will please pass in at the front door, round the table, and out at the back door. Them as wishes to contribute anything toward the orphan will find a hat handy.”
The first man entered with his hat on (первый человек вошел в шляпе: «со своей шляпой, надетой»; on – на; надетый); he uncovered, however, as he looked about him, and so unconsciously set an example to the next (однако он обнажил голову, оглянувшись вокруг, и так бессознательно подал пример следующим; to uncover – открывать, снимать покров; переносн. обнаруживать; архаич. обнажать голову, особенно в знак почтения от un- отрицательная приставка и to cover – покрывать; as – как, в то время как, пока, когда; to set – устанавливать, ставить). In such communities good and bad actions are catching (в таких сообществах хорошие и дурные действия /одинаково/ приживаются; to catch – ловить, поймать; цепляться, запутываться; улавливать; заниматься = загораться). As the procession filed in comments were