buggy ['bʌɡɪ], eye [aɪ], piece [pi:s], climb [klaɪm]
One evening after sundown, we drove in a buggy past old Dorset's house. The kid was in the street, throwing rocks at a kitten on the opposite fence.
“Hey, little boy!” says Bill, “would you like to have a bag of candy and a nice ride?”
The boy catches Bill neatly in the eye with a piece of brick.
“That will cost the old man an extra five hundred dollars,” says Bill, climbing over the wheel.
That boy put up a fight like a welter-weight cinnamon bear (этот мальчик сражался: «устроил драку» как черный медведь второго полусреднего веса[7]; to put up – организовывать, устраивать; welter-weight – боксер второго полусреднего веса; cinnamon bear – красновато-коричневая разновидность американского черного медведя; cinnamon – коричное дерево; корица /пряность/; цвет корицы, светло-коричневый цвет); but, at last, we got him down in the bottom of the buggy and drove away (но наконец мы уложили его на дно коляски и уехали; to get – класть, помещать). We took him up to the cave (мы затащили его в пещеру; to take – брать, взять), and I hitched the horse in the cedar brake (а я привязал лошадь в кедровнике; to hitch – привязывать, временно прикреплять; cedar – кедр; brake – кустарник, чаща). After dark I drove the buggy to the little village (после /наступления/ темноты я отогнал экипаж в маленькую деревушку), three miles away (в трех милях оттуда), where we had hired it (где мы взяли ее напрокат), and walked back to the mountain (и отправился пешком обратно к горе; to walk – идти, ходить /пешком/).
Bill was pasting court-plaster over the scratches and bruises on his features (Билл залеплял лейкопластырем царапины и синяки на лице; to paste – клеить, приклеивать; paste – клей; паста, мастика; court-plaster – лейкопластырь; features – черты лица; части лица). There was a fire burning behind the big rock at the entrance of the cave (за большой скалой у входа в пещеру горел костер), and the boy was watching a pot of boiling coffee (и мальчик смотрел на котелок с кипящим кофе; pot – горшок, котелок, кастрюля), with two buzzard tailfeathers stuck in his red hair (с двумя перьями из хвостового оперения грифа, воткнутыми в его рыжие волосы; tail – хвост; feather – перо; to stick – втыкать, вонзать). He points a stick at me when I come up, and says (/и вот/ он целится в меня из палки, когда я захожу, и говорит; point – точка, пятнышко, крапинка; to point at/to – направлять, наводить /оружие/; целиться, прицеливаться):
“Ha! cursed paleface (ха, проклятый бледнолицый; pale – бледный; face – лицо), do you dare to enter the camp of Red Chief (ты осмеливаешься войти в лагерь Вождя Краснокожих), the terror of the plains (грозы равнин; terror – страх, ужас)?”
weight [weɪt], bear [beǝ], walk [wɔ:k], court [kɔ:t], bruise [bru:z], feature ['fi:ʧǝ], feather ['feðǝ]
That boy put up a fight like a welter-weight cinnamon bear; but, at last, we got him down in the bottom of the buggy and drove away. We took him up to the cave, and I hitched the horse in the cedar brake. After dark I drove the buggy to the little village, three miles away, where we had hired it, and walked back to the mountain.
Bill was pasting court-plaster over the scratches and bruises on his features. There was a fire burning behind the big rock at the entrance of the cave, and the boy was watching a pot of boiling coffee, with two buzzard tailfeathers stuck in his red hair. He points a stick at me when I come up, and says:
“Ha! cursed paleface, do you dare to enter the camp of Red Chief, the terror of the plains?”
“He's all right now (теперь он ничего; all right – все в порядке, нормально),” says Bill, rolling up his trousers and examining some bruises on his shins (говорит Билл, закатывая штаны и осматривая синяки на голенях). “We're playing Indian (мы играем в индейцев). We're making Buffalo Bill's show look (шоу Буффало Билла по сравнению с нами выглядит: «мы делаем шоу Буффало Билла выглядящим») like magic-lantern views of Palestine in the town hall (как виды Палестины из волшебного фонаря в городской ратуше; town hall – здание муниципалитета). I'm Old Hank, the Trapper (я старина Хэнк, траппер; trapper – охотник, ставящий капканы; охотник на пушного зверя; trap – капкан, силок, ловушка; западня, засада), Red Chief's captive (пленник Вождя Краснокожих), and I'm to be scalped at daybreak (и на рассвете с меня снимут скальп: «я должен быть скальпирован на рассвете»). By Geronimo! that kid can kick hard (клянусь Джеронимо[8]! и пинается же этот малый; to kick – ударять ногой, пинать; лягать; hard – /нареч./ яростно; сильно).”
Yes,